International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-03-2007, 11:50 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Sofia37's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 1
Sofia37 is an unknown character at this point Sofia37 is an unknown character at this point
Default Traduction texte Portugais en Français

Bonjour à tous,

J'arrive du portugal et on m'a envoyé un mot sur mon portable de la-bas. Qui

pourrai me traduire ce texte portugais, s'il vous plaît? Voilà le texte :


"quero estar contigo o mais rapido possivel amor.beijos fotos e queridos como tu.Je teme"
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-03-2007, 02:48 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Sofia37 View Post
Bonjour à tous,

J'arrive du portugal et on m'a envoyé un mot sur mon portable de la-bas. Qui

pourrai me traduire ce texte portugais, s'il vous plaît? Voilà le texte :


"quero estar contigo o mais rapido possivel amor.beijos fofos e queridos como tu.Je teme"
Salut,

"Je veux être avec toi (et/ou dans ton compagnie) le plus tôt possible, mon amour. De gros bisoux et chers comme toi. Je t´aime."

PS: "Fofos" et pas "fotos" comme tu l´as écrit veut dire plus ou moins "souple", je l´ai traduit par "gros" ça me semble faire un peu plus de sense.

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-22-2007, 04:59 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
IMiguel's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Portugal, near
Posts: 3
IMiguel is an unknown character at this point IMiguel is an unknown character at this point
Post

Je traduirai " beijos fofos e queridos como tu" plutot comme "des bisoux tendres et douces comme toi".
"Fofo" C'est le même que "fluffy" en anglais, quelque chose delicate comme du duvet, de la laine angorá ou une houpette pour se metre da la poudre, par exemple.
Quote:
Originally Posted by Sofia37 View Post
Bonjour à tous,

J'arrive du portugal et on m'a envoyé un mot sur mon portable de la-bas. Qui

pourrai me traduire ce texte portugais, s'il vous plaît? Voilà le texte :


"quero estar contigo o mais rapido possivel amor.beijos fotos e queridos como tu.Je teme"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2007, 07:40 AM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
bebe1974's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 2
bebe1974 is an unknown character at this point bebe1974 is an unknown character at this point
Default Bonjour

on m'a envoyé ce mail:

<< ja faz tanto tempo que nao vinhas ao msn >>

et je ne sais pas ce que celà veut dire. Merci de m'aider.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2007, 09:32 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Bonjour,

Cela veut dire:

"Ça faisait longtemps que tu ne passais pas sur MSN."

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2007, 11:42 AM   #6 (permalink)
Brand New Member
 
bebe1974's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 2
bebe1974 is an unknown character at this point bebe1974 is an unknown character at this point
Default

Je vous remercie infiniment...

A plus
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-01-2008, 02:50 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Pommedouce's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
Pommedouce is an unknown character at this point Pommedouce is an unknown character at this point
Default besoin urgente traduction portuguais-)français

Bonsoir à tous!!

Voilà, j'ai reçu un mail en portuguais d'un ami copain colombien avec lequel je parle habituellement anglais.Pourriez-vous me le traduire svp car c'est important pour moi de savoir de quoi il retourne dans ce mail..

Merci d'avance..

Aurélie

Olá,
Desculpe-me pela minha fraqueza! Sinto muito em não poder te falar pessoalmente, fico até meio constrangida em te falar por e-mail, mais me sinto na obrigação de te avisar, abra os olhos, estão traindo você.
Eu sei que é difícil de acreditar mais como as imagens valem mais do que as palavras, estou te enviando essas fotos para que você veja com seus próprios olhos. Se cuida... um grande abraço.
__ De um amiga que te quer bem.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Traduction texte Portugais en Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Mignonne || Ambiance parfum || Cours Langue || Le parfum de la vie || Freelance Translators || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand