|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 4
leptitprince is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je me suis inscrit ici pour avoir un peu d'aide.
Je souhaite séduire une fille d'origine portugaise et je souhaiterais donc traduire ceci: " J'espère que la rose n'est pas fânée... 5 ans, ca peut paraître beaucoup mais c'est finalement très peu à l'échelle d'une vie. Passe de bonnes vacances, sois sage... Gros bisous ps: Te laisserais tu tenter par un ptit restau à ton retour? " Merci mille fois à celui ou celle qui pourra m'aider!!! Le ptit prince |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Arehdel
|
Quote:
J'espére te pouver aider... "Espero que a rosa não murche... 5 anos pode parecer muito tempo, mas é muito pouco à escala de uma vida. Passa umas boas férias, sê perspicaz... Beijos grandes P.S. Será que te vais deixar seduzir quando regressares?" ( s'il te plais... donnez moi autre mot pour "restau"...). Merci |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Salut les copains!
Je ne veux pas m´imiscer dans le travail d´Aredhel, mais je dois ajouter que: "être sage" dans le sens que tu l´as exprimé veut dire "porta-te bem" et non "sê perspicaz". Si ton amoureuse est vraiment portugaise, elle ne comprendrait pas ce que tu voulais dire en lui disant "sê perspicaz". "à l´échelle d´une vie", bien que le mot "échelle" est traduit par "escala" (traduction mot à mot) ce mot signifie aussi bien "escada" et dans ce cas je mettrais "degraus da vida", une expression qui est souvent utilisée. Ce sont des petits arrangements que je crois qu´il vaut la peine les souligner. À plus, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Traduction français portugais
|