International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-19-2007, 09:29 AM   #1 (permalink)
En passant
 
Samantha2's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 3
Samantha2 is an unknown character at this point Samantha2 is an unknown character at this point
Default Demande de traduction de Portugais en Francais

Bonjour à vous tous,

Je viens faire appel à vos lumières et savoir si quelqu'un peut m'aider. J'ai reçu un message de mon ex ami que je ne comprends par car il me l'a écrit en Portugais (c un portugais mais je suis surprise qu'il écrive cela en Portugais car il ne le parle que très peu).
Pourriez vous me le traduire s'il vous plaît et me dire ce que cela signifie?
Je vous remercie grandement par avance et vous embrasse
à très bientôt J'espère
Bien cordialement
Samantha2

Voici le texte : le titre est : Desepero..

Sei que você deve estar me odiando, mais quero deixar bem claro que a minha atitude impensada foi apenas uma tentativa de expressar o meu amor.
Acretido que você me entenderá, independente do seu julgamento, para provar o meu sentimento estou te enviando um cartão.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2007, 12:07 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
plarisch's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 4
plarisch is an unknown character at this point plarisch is an unknown character at this point
Default Desespero / Désespoir

Sei que você deve estar me odiando,
Je sais que tu dois me haïr en ce moment,

mais quero deixar bem claro que a minha atitude impensada
mais je veux laisser clair (expliquer!) que mon attitude irréfléchie

foi apenas uma tentativa de expressar o meu amor.
c'était seulement une tentative d'exprimer mon amour.

Acretido que você me entenderá,
Je crois que tu me comprendras,

independente do seu julgamento,
indépendamment de ton jugement (c'est du portugais du Brésil, au Portugal cela ne veut rien dire, peut être: indépendamment de ce que tu penses )

para provar o meu sentimento estou te enviando um cartão.
pour te prouver mes sentiments je t'envois une "carte postal".
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2007, 03:08 PM   #3 (permalink)
En passant
 
Samantha2's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 3
Samantha2 is an unknown character at this point Samantha2 is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by plarisch View Post
Sei que você deve estar me odiando,
Je sais que tu dois me haïr en ce moment,

mais quero deixar bem claro que a minha atitude impensada
mais je veux laisser clair (expliquer!) que mon attitude irréfléchie

foi apenas uma tentativa de expressar o meu amor.
c'était seulement une tentative d'exprimer mon amour.

Acretido que você me entenderá,
Je crois que tu me comprendras,

independente do seu julgamento,
indépendamment de ton jugement (c'est du portugais du Brésil, au Portugal cela ne veut rien dire, peut être: indépendamment de ce que tu penses )

Merci bcp pour votre réponse,
Bien cordialement à vous

para provar o meu sentimento estou te enviando um cartão.
pour te prouver mes sentiments je t'envois une "carte postal".
__________________
Samantha
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Demande de traduction de Portugais en Francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Traduction arabe || Un parfum de liberté || International forum || Shopping discount || Forum politique || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand