International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-19-2007, 05:15 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
tchoupy's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point tchoupy is an unknown character at this point
Question traduction français vers portugais

salut!

comment dire en portugais "envie de...?" "vontade de...?"??? et comment traduire ceci en portugais j'ai trop de mal!

"envie de rennaître, pour refaire ma vie sans erreurs,
envie de ne pas grandir, pour ne pas avoir peur,
envie de rajeunir, pour être avec toi,
envie de partir, pour être près de toi
envie de plaire à tes parents, pour vivre avec toi,
envie de tout donné, pour toi... "

comment dire aussi:

"un amour perdu, est plus difficile à combattre que la vie...
quelqu'un qui ne pleure pas n'est pas humain.
je pleurs parce que je suis humain,
quelqu'un qui a un coeur de pierre n'a pas d'amour.
je n'ai pas de coeur de pierre, j'ai un coeur rempli d'amour,
deux personne qui s'aiment, s'aiment.
elle m'aime, et moi je l'aime,
deux personne qui ont besoin l'un de l'autre, s'aiment.
elle à besoin de moi, et moi j'ai besoin de toi..."

"La mort ouvre la porte de la rénommée et ferme celle de la jalousie
Ecoute le conseil des autres et suit le tien

Ce ne sont pas les préssés qui meurent, mais ceux qui ont fait leur temps et avait les jours comptés
Celui qui te dit du mal des autres, aux autres c'est toi qu'il dénigrera

Il y a en chacun de nous une chose qui n'a pas de nom, et cette chose est ce que nous sommes
Un rien suffit à défaire les réputations, un presque rien les fait et les refait, simplement il faut trouver le chemin le plus sûr vers la crédulité ou vers l'intérêt de ceux qui seront échos innocents ou complices.

Ce n'est pas en travaillant honnêtement que l'on devient riche, celui qui étant jeune à volé, vieux ne tendra pas la main à la charité

'Je ne suis rien. Je ne serai jamais rien. Je ne peux vouloir être rien. À part ça, je porte en moi tous les rêves du monde.'"

merci!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2007, 10:45 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Salut,

Je sens dans l´air le parfum de Álvaro de Campos et de Mário de Sá-Carneiro, son ami... . Félicitations pour ton choix!

Note que tes premiers vers ont été traduits à l´aide de la rhyme.

On dit "Ter vontade de" avec le verbe "ter" (avoir) tel qu´en français "avoir envie de". Ici on peut supprimer le verbe:


“Vontade de renascer, para a vida sem erros refazer,
Vontade de não crescer, para não temer,
Vontade de rejuvenescer, para te ter,
Vontade de sair daqui, para estar junto de ti,
Vontade de aos teus pais agradar, para contigo ficar,
Vontade de largar tudo por ti…”

“Um amor sem ser correspondido é mais difícil de combater do que a vida...
Alguém que não chora, não é humano.
E eu choro porque sou humano,
Alguém com coração de pedra não ama.
E o meu coração não é de pedra, tenho muito amor para dar.
Duas pessoas que se amam, amam-se,
Ela ama-me e eu amo-a também,
Duas pessoas que precisam uma da outra, amam-se,
Ela precisa de mim e eu de ti”

“A morte abre a porta da fama e fecha a do ciúme”
“Ouve o conselho dos outros e segue o teu”
“Aquele que te fala mal dos outros, a eles falará mal de ti”
“Não são os apressados que morrem, mas aqueles que fazem com que a sua vida dure e tenham os seus dias contados”
“Existe em cada um de nós qualquer coisa que não tem nome e essa coisa é aquilo que nós somos”
“Um nada por si só destrói a reputação, um quase nada constrói-a e reconstrói-a, simplesmente é preciso encontrar o caminho mais seguro em direcção à credulidade ou à importância daqueles que serão os ecos da inocência ou da cumplicidade”
“Não é com o trabalho honesto que se chega à riqueza, mas aquele que enquanto jovem vive sem algemas, não estenderá a mão à caridade"

"Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo."´(Tabacaria, Álvaro de Campos, 15-1-1928) Poésie de Fernando Pessoa.

Pour lire ce poème voilà lle lien: http://www.insite.com.br/art/pessoa/...ampos/456.html

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-08-2007, 04:05 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
tchoupy's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point tchoupy is an unknown character at this point
Question traduction

bonjour!bom dia!

je voudrai la traduction de ce texte suivant en portugais s'il vous plait, je ne sais pas trop comment le traduire!

voici le texte:
"un jour l'amour demande à l'amitié, "à quoi sers-tu?"; l'amitié lui répond, "je sers à faire sécher les larmes que tu as fais couler... et si l'amitié n'est plus?(n'existe plus)que deviennt/deviennent celui/celle/ceux* dont les larmes coulent?...
*celui/celle/ceux, parce qu'on est pas tout seul à souffrir"

merci beaucoup!!!
muito obrigado!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-08-2007, 04:55 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Olá Tchoupy!

On doit faire des efforts et se lancer à la traduction vers le portugais !

Cela sera la dernière fois que je t´aide !

"Um dia, o amor perguntou à amizade:
- Para serves tu?
A amizade respondeu-lhe:
- Eu sirvo para secar (limpar) as lágrimas que correm pela tua cara... e se a amizade nunca existisse? (o que seria daquele/daquela/daqueles/daquelas cujas lágrimas lhe(s) correm pela cara?..."
*Aquele/aquela/aqueles/aquelas, pois não se é o único a sofrer (no mundo)" (j´ai ajouté ici "dans le monde" pour une question de style).

À la prochaine,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction français vers portugais

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau fraiche || Elections presidentielles 2007 || International forum || Traduction arabe || Ogłoszenia drobne || Discussion : forum, chat || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand