|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point
![]() |
salut tout le monde,
je voudrai savoir si "Eu quero sair de aqui !!! e para encontrá-lo!!!" veut bien dire "je veux partir d'ici!!! et te retrouver!!!" merci de me dire si cela et bon. je voudrai savoir aussi quand on écrit "eu te amo, amo-te, te-amo" si sa ce dit réellement dans les 3 façon que j'ai indiqué ci dessus, si on peut le dire autrement merci de me le dire. sinon il n'y a pas un site qui traduit assez bien du français vers le portugais et vis-vers-sa?merci pour tout |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice
felipealonso is just really nice ![]() |
- je voudrai savoir si "Eu quero sair de aqui !!! e para encontrá-lo!!!" veut bien dire "je veux partir d'ici!!! et te retrouver!!!"
E para encontrá-lo fait référence à un sujet masculin, alors, la phrase serait comme: Et pour le retrouver ( à lui ). - je voudrai savoir aussi quand on écrit "eu te amo, amo-te, te-amo" si sa ce dit réellement dans les 3 façon que j'ai indiqué ci dessus, si on peut le dire autrement merci de me le dire. (eu) te amo est dit au Brésil, et amo-te au Portugal, pourquoi ça? Parce la règle grammaticale dit que le pronom direct ou indirect doit se placer après le verbe, lié d'un trait, comme en Amo-te, mais au Brésil, particulièrement au parler quotidien, les gens préfèrent mettre le pronom avant le verbe: Te amo. Mais quand tu as une négation, le pronom va avant le verbe, soit au Portugal, soit au Brésil: Eu não te amo ( je ne t'aime pas ). - sinon il n'y a pas un site qui traduit assez bien du français vers le portugais et vis-vers-sa? Je n'en ai aucune idée... ![]()
__________________
"Soy lo que hago para descubrir lo que soy" "Je suis ce que je fais pour découvrir ce que je suis"
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Metal-never-die
Join Date: Feb 2007
Location: lano-power
Posts: 1
Mdame-chveux-dou is an unknown character at this point
![]() |
bon ben salut tout l'monde jveux savoir c koi sa veux dire :
L a d y B u t t f u c k... je sais ke c méchant jcrois bien mais bon... jveux une traduc. merci ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Hola,
Non, il n´y pas de sites qui traduisent assez bien vers ces langues ou vers d´autres . Si tu en as besoin, tu pourra rendre une petite visite sur des agences de traduction , mais ça coûte très cher !Par contre, tu peux consulter un site vraiment cool, non automatique, super économique et très sympa: Berberber! À plus, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Oui, ce ne pas très gentil... je dirai: "Senhora que só quer foder" "Senhora que só quer umas fodas" "Senhora que só quer umas quecas" Ce n´est pas une traduction mot à mot et le mot "senhora" pour "lady" ici c´est vraiment poli dû ce contexte... je dirai plutôt dans ce cas-là "gaja". À plus, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Lady - Senhora (Gaja) Butt - Rabo, cu, traseiro, queijo (il y en a de tas de mots pour désigner des "fesses") To fuck - foder, dar uma foda, dar uma queca À bientôt, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point
![]() |
comment dire correctement en portugais ""je veux partir d'ici!!! et te retrouver!!!"(te retrouver pour un nom féminin) merci d'avance car je n'y arrive pas trop!!! est ce que pour tout les verbes pour dire "te dire" "te taquiner" en portugais avec des pronon devant cela s'applique de la même façon?si vous pouvez me donner quelque exemple merci!
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction portugais/français, et français/portugais
|