International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-13-2007, 07:47 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
tchoupy's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point tchoupy is an unknown character at this point
Question traduction portugais/français, et français/portugais

salut tout le monde,

je voudrai savoir si "Eu quero sair de aqui !!! e para encontrá-lo!!!" veut bien dire "je veux partir d'ici!!! et te retrouver!!!"

merci de me dire si cela et bon.

je voudrai savoir aussi quand on écrit "eu te amo, amo-te, te-amo" si sa ce dit réellement dans les 3 façon que j'ai indiqué ci dessus, si on peut le dire autrement merci de me le dire.

sinon il n'y a pas un site qui traduit assez bien du français vers le portugais et vis-vers-sa?merci pour tout
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2007, 08:47 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Default

- je voudrai savoir si "Eu quero sair de aqui !!! e para encontrá-lo!!!" veut bien dire "je veux partir d'ici!!! et te retrouver!!!"
E para encontrá-lo fait référence à un sujet masculin, alors, la phrase serait comme: Et pour le retrouver ( à lui ).

- je voudrai savoir aussi quand on écrit "eu te amo, amo-te, te-amo" si sa ce dit réellement dans les 3 façon que j'ai indiqué ci dessus, si on peut le dire autrement merci de me le dire.
(eu) te amo est dit au Brésil, et amo-te au Portugal, pourquoi ça?
Parce la règle grammaticale dit que le pronom direct ou indirect doit se placer après le verbe, lié d'un trait, comme en Amo-te, mais au Brésil, particulièrement au parler quotidien, les gens préfèrent mettre le pronom avant le verbe: Te amo.
Mais quand tu as une négation, le pronom va avant le verbe, soit au Portugal, soit au Brésil: Eu não te amo ( je ne t'aime pas ).

- sinon il n'y a pas un site qui traduit assez bien du français vers le portugais et vis-vers-sa? Je n'en ai aucune idée...
__________________
"Soy lo que hago para descubrir lo que soy"
"Je suis ce que je fais pour découvrir ce que je suis"

(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2007, 09:09 PM   #3 (permalink)
Metal-never-die
 
Mdame-chveux-dou's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: lano-power
Posts: 1
Mdame-chveux-dou is an unknown character at this point Mdame-chveux-dou is an unknown character at this point
Exclamation helpp svou plait !

bon ben salut tout l'monde jveux savoir c koi sa veux dire :
L a d y B u t t f u c k... je sais ke c méchant jcrois bien mais bon... jveux une traduc. merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2007, 09:22 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Hola,

Non, il n´y pas de sites qui traduisent assez bien vers ces langues ou vers d´autres . Si tu en as besoin, tu pourra rendre une petite visite sur des agences de traduction , mais ça coûte très cher !

Par contre, tu peux consulter un site vraiment cool, non automatique, super économique et très sympa: Berberber!

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2007, 09:28 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Mdame-chveux-dou View Post
bon ben salut tout l'monde jveux savoir c koi sa veux dire :
L a d y B u t t f u c k... je sais ke c méchant jcrois bien mais bon... jveux une traduc. merci
Bonsoir,

Oui, ce ne pas très gentil... je dirai:

"Senhora que só quer foder"
"Senhora que só quer umas fodas"
"Senhora que só quer umas quecas"

Ce n´est pas une traduction mot à mot et le mot "senhora" pour "lady" ici c´est vraiment poli dû ce contexte... je dirai plutôt dans ce cas-là "gaja".

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2007, 09:33 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default Petite erreur... je n´ai pas vu l´autre "t" du mot "butt"

Quote:
Originally Posted by Mdame-chveux-dou View Post
bon ben salut tout l'monde jveux savoir c koi sa veux dire :
L a d y B u t t f u c k... je sais ke c méchant jcrois bien mais bon... jveux une traduc. merci
En fait, c´est:

Lady - Senhora (Gaja)
Butt - Rabo, cu, traseiro, queijo (il y en a de tas de mots pour désigner des "fesses")
To fuck - foder, dar uma foda, dar uma queca

À bientôt,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-14-2007, 01:40 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
tchoupy's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point tchoupy is an unknown character at this point
Default

comment dire correctement en portugais ""je veux partir d'ici!!! et te retrouver!!!"(te retrouver pour un nom féminin) merci d'avance car je n'y arrive pas trop!!! est ce que pour tout les verbes pour dire "te dire" "te taquiner" en portugais avec des pronon devant cela s'applique de la même façon?si vous pouvez me donner quelque exemple merci!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction portugais/français, et français/portugais

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || nicolas sarkozy blog || Cours Langue || magasin en ligne (marques) || Romana || Online Flash Games || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand