International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-14-2007, 11:53 PM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Bonsoir,

""je veux partir d'ici!!! et te retrouver!!!" - "Quero ir embora daqui" ou "Quero sair daqui" (Je veux sortir d´ici) "e voltar a ver-te" ou "encontrar-te de novo" (Te rencontrer une autre fois)

Pour "te dire" tu dis justement "dizer-te", le pronom vient ensuite.

Pour "te taquiner" tu diras "chatear-te" ou bien "implicar contigo" , "meter-me contigo". Voilà, dans ces cas-là le pronom est placé après les verbes vers le portugais européen.

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2007, 08:49 PM   #9 (permalink)
Brand New Member
 
touna's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 1
touna is an unknown character at this point touna is an unknown character at this point
Default traduction

je cherche un traducteur francais /arabe/anglais
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2007, 11:18 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Bonsoir,

Tu es tombé(e) sur le forum de portugais. Pour des traductions vers l´arabe et/ou l´anglais tu devras aller sur les forums de ces deux langues.

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-18-2007, 10:40 AM   #11 (permalink)
Growing Member
 
tchoupy's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point tchoupy is an unknown character at this point
Question traduction

salut!

comment dire en portugais "envie de...?" "vontade de...?"??? et comment traduire ceci en portugais j'ai trop de mal!

"envie de rennaître, pour refaire ma vie sans erreurs,
envie de ne pas grandir, pour ne pas avoir peur,
envie de rajeunir, pour être avec toi,
envie de partir, pour être près de toi
envie de plaire à tes parents, pour vivre avec toi,
envie de tout donné, pour toi...
"

comment dire aussi:

"un amour perdu, est plus difficile à combattre que la vie...
quelqu'un qui ne pleure pas n'est pas humain.
je pleurs parce que je suis humain,
quelqu'un qui a un coeur de pierre n'a pas d'amour.
je n'ai pas de coeur de pierre, j'ai un coeur rempli d'amour,
deux personne qui s'aiment, s'aiment.
elle m'aime, et moi je l'aime,
deux personne qui ont besoin l'un de l'autre, s'aiment.
elle à besoin de moi, et moi j'ai besoin de toi...
"

"La mort ouvre la porte de la rénommée et ferme celle de la jalousie
Ecoute le conseil des autres et suit le tien

Ce ne sont pas les préssés qui meurent, mais ceux qui ont fait leur temps et avait les jours comptés
Celui qui te dit du mal des autres, aux autres c'est toi qu'il dénigrera

Il y a en chacun de nous une chose qui n'a pas de nom, et cette chose est ce que nous sommes
Un rien suffit à défaire les réputations, un presque rien les fait et les refait, simplement il faut trouver le chemin le plus sûr vers la crédulité ou vers l'intérêt de ceux qui seront échos innocents ou complices.

Ce n'est pas en travaillant honnêtement que l'on devient riche, celui qui étant jeune à volé, vieux ne tendra pas la main à la charité

'Je ne suis rien. Je ne serai jamais rien. Je ne peux vouloir être rien. À part ça, je porte en moi tous les rêves du monde.'"

Last edited by tchoupy; 02-18-2007 at 03:38 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-11-2007, 12:01 AM   #12 (permalink)
Junior Member
 
christian78's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 3
christian78 is an unknown character at this point christian78 is an unknown character at this point
Smile Traducteur francais portugais

Bonjour !

Je connais un excellent traducteur qui traduit du Français vers le Portugais, le Brésilien et inversement.

Il est diplômé au Brésil, au Portugal et en France et fort de plus de 10 ans d'expérience dans ce domaine. En plus, il propose des tarifs compétitifs (entre 0,07 € et 0,08 € le mot traduit).

Voici l'adresse de son site internet: TRADUCTION PORTUGAIS FRANCAIS BRESILIEN TRADUCTEUR

J'espère vous avoir aidé ! :-)

Christian

Last edited by christian78; 06-12-2007 at 01:53 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-11-2007, 07:11 AM   #13 (permalink)
Brand New Member
 
forever's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 1
forever is an unknown character at this point forever is an unknown character at this point
Default

Salut Tchoupy, ce que tu demandes n'est pas facil car en langue portugaise tu ne peux pas traduire mot par mot... mais je pense que ca donnerait : quero ir embora daqui para te voltar a ver. C'est ce qui ressemble mieux.
Je ne comprends pas ta deuxième question...?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction portugais/français, et français/portugais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de fleurs || Boucles d'oreilles || Free traduction || Shopping discount || Discussion : forum, chat || Freelance Translators || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand