International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-01-2007, 04:06 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
tchoupy's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point tchoupy is an unknown character at this point
Question traduction français vers portugais et portugais brésilien.

je voudrai savoir comment écrire:
"un bien mal aquis, ne profite jamais"
"si mon coeur avait un visage il sourirait, si il avait une bouche il t'embrasserai"
"la vie vaut la peine d'être vécue encore faut il qu'elle soit vécue avec intelligence..."
" les guerres ne font que de ce succéder, mais l'âme du soldat reste éternel"
en portugais et portugais brésilien.

Last edited by tchoupy; 01-01-2007 at 04:49 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-01-2007, 09:15 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Salut Tchoupy,

Voici la version en portugais européen:

"un bien mal aquis, ne profite jamais" – "uma desgraça nunca vem só"(C´est le proverbe le plus proche de l´original en français)

"si mon coeur avait un visage il sourirait, si il avait une bouche il t'embrasserai" – "se o meu coração tivesse um rosto ele sorriria, se tivesse uma boca beijar-te-ia"

"la vie vaut la peine d'être vécue encore faut il qu'elle soit vécue avec intelligence..." – "vale a pena viver a vida enquanto (ela) tenha de ser vivida com inteligência"

"les guerres ne font que de ce succéder, mais l'âme du soldat reste éternel" –"as guerras não fazem senão do que se sucederem (umas após as outras), mas a alma do soldado permanece eterna"
(J´ai rajouté "umas após das outras" pour une question de style. La phrase sonne bien avec ou sans cette expression).

À plus,

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2007, 08:46 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
tchoupy's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point tchoupy is an unknown character at this point
Default

merci sflor trop sympa de ta part, tu es d'où au Portugal?tu connais Felgueiras?près de guimarães, je suis pas sur que sa s'écrit comme sa!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2007, 09:42 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by tchoupy View Post
merci sflor trop sympa de ta part, tu es d'où au Portugal?tu connais Felgueiras?près de guimarães, je suis pas sur que sa s'écrit comme sa!!!
Bonjour tchoupy!

Oui, je connais ces villes et tu les as bien écrites. Moi, j´habite un peu plus en haut .

Cela m´a fait plaisir!

sflor
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-03-2007, 09:32 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
tchoupy's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point tchoupy is an unknown character at this point
Default traduction portugais vers français

je ne suis pas très sur de moi donc pouvez vous me dire si celà est bon:

" o amor? Nasce não sei onde, vem não sei como, e dõi não sei porque..."
veut bien dire en français:
" l'amour? naît je ne sais où, viens je ne sais comment, et fait mal je ne sais pourquoi..." si il y a des fautes merci de me les corriger

" a razão comanda meus actos, mas o amor conduz a minha vida "
veut bien dire en français:
" la raison conduit mes actes, mais l'amour conduit ma vie "???

" é facil beijar a boca, dificil é chegar ao coração!"
veut bien dire en français:
" c'est facile d'embrasser la bouche, difficile d'arriver au coeur!"???

maintenant je voudrai savoir se que veut dire:

" o melhor beijo, é o beijo desejado
o beijo que me completa
o beijo da minha forma adequada
o beijo com sabor do desejo
na flor da minha pele
o beijo da minha vontade
o beijo que faz meu pensamento
o beijo que faz a minha boca e o meu corpo
querer um novo beijo por outra vez "

moi je comprends ceci:
"le meilleur baiser, et le baiser désiré
le baiser qui me complète
le baiser de ma forme adequate
le baiser avec la saveur du désire
en fleur de ma peau
le beiser de ma volonté
le baiser qui fait ma pensé
le baiser qui fait à ma bouche et mon corps
vouloir un nouveau baiser pour un autre temps"

ceci aussi:
"ate quando vamos ficar sem se ver?
ate quando vou conseguir viver sem você?
ate quando a distancia vai nos separar?
ate quando essa saudade eu vou ter que aguentar"

cela veut bien t-il dire:
"jusqu'a quand est-ce que nous allons resté sans ce voir?
jusqu'a quand allez vous pouvoir vivre sans lui? (???)
jusqu'a quand la distance vous séparera?
jusqu'a quand ...?" merci de me traduire tout celà en français correctement, si j'ai fait des erreurs corriger mes fautes en portugais!
est-ce que tout cela et bon???

merci beaucoup d'avance!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-03-2007, 11:20 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
sflor's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about sflor has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by tchoupy View Post
je ne suis pas très sûr de moi donc pouvez vous me dire si cela est bon:

" o amor? Nasce não sei onde, surge não sei como, e dói não sei porquê..." veut bien dire en français:(Au lieu du verbe "vir" je pense que le verbe "surgir" sonne mieux)

" l'amour? naît je ne sais pas où, vient je ne sais pas comment, et fait souffrir je ne sais pas pourquoi..." s´il y a des fautes merci de me les corriger

" a razão comanda os meus actos, mas o amor conduz a minha vida "
veut bien dire en français:
" la raison conduit mes actes, mais l'amour conduit ma vie "???

" é fácil dar um beijo na boca, difícil é chegar ao coração!" (L´expression que tu as utilisé "beijar a boca" n´est pas très courante).
veut bien dire en français:
" il est facile de baiser ta bouche, mais il est difficile d'arriver à ton coeur!"???

maintenant je voudrai savoir ce que veut dire:

"o melhor beijo, é o beijo desejado
o beijo que me completa
o beijo da minha forma adequada (C´est une phrase un peu bizarre!)
o beijo com sabor do desejo
à flor da minha pele (L´expression en portugais est "à flor da pele")
o beijo da minha vontade
o beijo que faz meu pensamento
o beijo que faz a minha boca e o meu corpo
querer um novo beijo por outra vez"

moi je comprends ceci:
"le meilleur baiser est le baiser désiré
le baiser qui me complète
le baiser de ma forme adéquate
le baiser avec la saveur du désir
à fleur de ma peau
le baiser de ma volonté
le baiser qui fait ma pensée
le baiser qui fait ma bouche et mon corps
vouloir un nouveau baiser une autre fois" (Je pense que la phrase même en portugais devra avoir quelque erreur parce que la préposition "pour" ne fait pas de sense. Je crois qu´il s´agit de "querer um novo beijo outra vez" / "vouloir un nouveau baiser une autre fois")

ceci aussi:
"até quando vamos ficar sem nos vermos?
até quando vou conseguir viver sem você? (ou bien "sem ti", en portugais européen)
até quando a distância nos vai separar?
até quando vou ter que aguentar essa saudade" (Le COD est après le verbe)

cela veut bien t-il dire: (Je choisirai les adverbes "combien" ou "durant/pendant" - "durante/por quanto mais tempo...)
"combien de temps restera-t-on sans se voir?
combien de temps réussirai-je à vivre sans toi? (???)
à combien on est de se séparer?

combien de temps faut-il pour que je comble/surpasse ce manque? ou
comment dois-je supporter que tu me manques/ce manque?"
("aguentar ou sentir saudades de qqn est très difficile de traduire vers une autre langue, vu que cette expression n´existe qu´en portugais, il y a donc quelques changements.)

merci de me traduire tout cela en français correctement, si j'ai fait des erreurs corriger mes fautes en portugais!
est-ce que tout cela est bon??? Voilà la correction!
merci beaucoup d'avance!!!
__________________
From small beginnings come great things.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-28-2007, 09:50 AM   #7 (permalink)
Brand New Member
 
brazil112's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 1
brazil112 is an unknown character at this point brazil112 is an unknown character at this point
Default Traduction SVP.

Bonjour à tous,

Je viens de connaître ce site via Google et je le trouve très utile.
Je vous remercie de bien vouloir me traduire en Brésilien ces quelques lignes svp :

"Salut Daniela.
J'espère que tu vas bien.
Voici mon numéro de téléphone : 0612345678
Je suis en train d'apprendre le brézilien et j'espère que tu arrives à apprendre le français.
Je t'embrasse.
A bientot"
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction français vers portugais et portugais brésilien.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || acheter fleurs || Free translation || Forum de discussion || Jour ferie || Votre parfums pour l'intérieur || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand