|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point
![]() |
je voudrai savoir comment écrire:
"un bien mal aquis, ne profite jamais" "si mon coeur avait un visage il sourirait, si il avait une bouche il t'embrasserai" "la vie vaut la peine d'être vécue encore faut il qu'elle soit vécue avec intelligence..." " les guerres ne font que de ce succéder, mais l'âme du soldat reste éternel" en portugais et portugais brésilien. Last edited by tchoupy; 01-01-2007 at 05:49 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Nov 2005
Posts: 1,023
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Salut Tchoupy,
Voici la version en portugais européen: "un bien mal aquis, ne profite jamais" – "uma desgraça nunca vem só"(C´est le proverbe le plus proche de l´original en français) "si mon coeur avait un visage il sourirait, si il avait une bouche il t'embrasserai" – "se o meu coração tivesse um rosto ele sorriria, se tivesse uma boca beijar-te-ia" "la vie vaut la peine d'être vécue encore faut il qu'elle soit vécue avec intelligence..." – "vale a pena viver a vida enquanto (ela) tenha de ser vivida com inteligência" "les guerres ne font que de ce succéder, mais l'âme du soldat reste éternel" –"as guerras não fazem senão do que se sucederem (umas após as outras), mas a alma do soldado permanece eterna" (J´ai rajouté "umas após das outras" pour une question de style. La phrase sonne bien avec ou sans cette expression). À plus, sflor |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Nov 2005
Posts: 1,023
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Oui, je connais ces villes et tu les as bien écrites. Moi, j´habite un peu plus en haut .Cela m´a fait plaisir! sflor |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 21
tchoupy is an unknown character at this point
![]() |
je ne suis pas très sur de moi donc pouvez vous me dire si celà est bon:
" o amor? Nasce não sei onde, vem não sei como, e dõi não sei porque..." veut bien dire en français: " l'amour? naît je ne sais où, viens je ne sais comment, et fait mal je ne sais pourquoi..." si il y a des fautes merci de me les corriger " a razão comanda meus actos, mas o amor conduz a minha vida " veut bien dire en français: " la raison conduit mes actes, mais l'amour conduit ma vie "??? " é facil beijar a boca, dificil é chegar ao coração!" veut bien dire en français: " c'est facile d'embrasser la bouche, difficile d'arriver au coeur!"??? maintenant je voudrai savoir se que veut dire: " o melhor beijo, é o beijo desejado o beijo que me completa o beijo da minha forma adequada o beijo com sabor do desejo na flor da minha pele o beijo da minha vontade o beijo que faz meu pensamento o beijo que faz a minha boca e o meu corpo querer um novo beijo por outra vez " moi je comprends ceci: "le meilleur baiser, et le baiser désiré le baiser qui me complète le baiser de ma forme adequate le baiser avec la saveur du désire en fleur de ma peau le beiser de ma volonté le baiser qui fait ma pensé le baiser qui fait à ma bouche et mon corps vouloir un nouveau baiser pour un autre temps" ceci aussi: "ate quando vamos ficar sem se ver? ate quando vou conseguir viver sem você? ate quando a distancia vai nos separar? ate quando essa saudade eu vou ter que aguentar" cela veut bien t-il dire: "jusqu'a quand est-ce que nous allons resté sans ce voir? jusqu'a quand allez vous pouvoir vivre sans lui? (???) jusqu'a quand la distance vous séparera? jusqu'a quand ...?" merci de me traduire tout celà en français correctement, si j'ai fait des erreurs corriger mes fautes en portugais! est-ce que tout cela et bon??? merci beaucoup d'avance!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Nov 2005
Posts: 1,023
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 1
brazil112 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
Je viens de connaître ce site via Google et je le trouve très utile. Je vous remercie de bien vouloir me traduire en Brésilien ces quelques lignes svp : "Salut Daniela. J'espère que tu vas bien. Voici mon numéro de téléphone : 0612345678 Je suis en train d'apprendre le brézilien et j'espère que tu arrives à apprendre le français. Je t'embrasse. A bientot" |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction français vers portugais et portugais brésilien.
|