International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-25-2009, 09:51 AM   #29 (permalink)
bgf
Junior Member
 
bgf's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
bgf is an unknown character at this point bgf is an unknown character at this point
Default Traduction pour un faire part

Bonjour, je vais me marier le 6 aout 2010, je voudrais faire des invitations en portugais et en français. Le problème est que je n'arrive pas à traduire en portugais mon poème. Peux-tu m'aider ???

Merci.

"Après avoir épuisé toutes les marguerites avec des
je t'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie

B & G

ont décidé d'utiliser le dernier pétale pour se dire :

Pour la Vie"
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-25-2009, 05:35 PM   #30 (permalink)
International Forum Fan
 
Leia's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: France
Posts: 578
Leia is just really nice Leia is just really niceLeia is just really nice Leia is just really nice
Default

Bonjour et félicitations !
Voici votre traduction:

"Depois de ter esgotado todos os malmequeres com os amo-te, um pouco, muito, apaixonadamente, loucamente

B & G

Decidimos usar a última pétala para dizer-nos:

Para a Vida."
__________________
If you don't stand for something, you'll fall for everything...

(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2009, 08:34 PM   #31 (permalink)
bgf
Junior Member
 
bgf's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
bgf is an unknown character at this point bgf is an unknown character at this point
Default Merci pour votre réponse

Merci pour votre réponse.
Mais je voudrais savoir si y'avait pas une autre correspondance dans le meme style de phrase avec une autre fleur car je trove que malmequere c'est pas très joli.

Je suis portugaise d'origine mais je ne sais pas trop leur expression et autre, il existe vraiment ce genre de phrase ou si c'est juste une traduction.

Bonne soirée et encore merci.

Bgf

Quote:
Originally Posted by Leia View Post
Bonjour et félicitations !
Voici votre traduction:

"Depois de ter esgotado todos os malmequeres com os amo-te, um pouco, muito, apaixonadamente, loucamente

B & G

Decidimos usar a última pétala para dizer-nos:

Para a Vida."
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-27-2009, 09:00 PM   #32 (permalink)
International Forum Fan
 
Leia's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: France
Posts: 578
Leia is just really nice Leia is just really niceLeia is just really nice Leia is just really nice
Default

Vous pouvez choisir une fleur dans la liste suivante:

http://www.mundodeflores.com/rosas-l...lores-a-i.html

Dites-moi laquelle vous voulez.
__________________
If you don't stand for something, you'll fall for everything...

(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2009, 07:27 PM   #33 (permalink)
bgf
Junior Member
 
bgf's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
bgf is an unknown character at this point bgf is an unknown character at this point
Default

Je ne sais pas laquelle choisir. A votre avis laquelle irait le mieux pour mon faire part. Ca se dit pas margaridas ???

De plus, est ce qu'au portugal la signification de prendre une pétale de fleur est de dire je t'aime un peu à la folie... exite t-ele la bas ???

Merci pour votre réponse

Sinon je pourrais prendre la meme fleur qui sera sur ma déco de table.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-30-2009, 12:33 AM   #34 (permalink)
International Forum Fan
 
Leia's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: France
Posts: 578
Leia is just really nice Leia is just really niceLeia is just really nice Leia is just really nice
Default

Personnellement je trouve que "malmequeres" sonne bien, mais sinon "margaridas" ça va aussi.
Ça serait: "Depois de ter esgotado todas as margaridas (...)"

Je connais pas l'expression mais on peut la traduire quand même sans perdre la signification de la phrase.
__________________
If you don't stand for something, you'll fall for everything...

(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction français vers portugais et portugais brésilien.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International forum || Allemand || La vie est un parfum || Traducteur en ligne || Forum dyskusyjne po polsku || Un parfum de fleurs || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand