|
|
#29 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
bgf is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je vais me marier le 6 aout 2010, je voudrais faire des invitations en portugais et en français. Le problème est que je n'arrive pas à traduire en portugais mon poème. Peux-tu m'aider ???
Merci. "Après avoir épuisé toutes les marguerites avec des je t'aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie B & G ont décidé d'utiliser le dernier pétale pour se dire : Pour la Vie" |
| (Offline) |
|
|
|
#30 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jun 2009
Location: France
Posts: 578
Leia is just really nice
Leia is just really nice ![]() |
Bonjour et félicitations !
![]() Voici votre traduction: "Depois de ter esgotado todos os malmequeres com os amo-te, um pouco, muito, apaixonadamente, loucamente B & G Decidimos usar a última pétala para dizer-nos: Para a Vida."
__________________
If you don't stand for something, you'll fall for everything...
![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#31 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
bgf is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre réponse.
Mais je voudrais savoir si y'avait pas une autre correspondance dans le meme style de phrase avec une autre fleur car je trove que malmequere c'est pas très joli. Je suis portugaise d'origine mais je ne sais pas trop leur expression et autre, il existe vraiment ce genre de phrase ou si c'est juste une traduction. Bonne soirée et encore merci. Bgf |
| (Offline) |
|
|
|
#32 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jun 2009
Location: France
Posts: 578
Leia is just really nice
Leia is just really nice ![]() |
Vous pouvez choisir une fleur dans la liste suivante:
http://www.mundodeflores.com/rosas-l...lores-a-i.html Dites-moi laquelle vous voulez.
__________________
If you don't stand for something, you'll fall for everything...
![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#33 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
bgf is an unknown character at this point
![]() |
Je ne sais pas laquelle choisir. A votre avis laquelle irait le mieux pour mon faire part. Ca se dit pas margaridas ???
De plus, est ce qu'au portugal la signification de prendre une pétale de fleur est de dire je t'aime un peu à la folie... exite t-ele la bas ??? Merci pour votre réponse Sinon je pourrais prendre la meme fleur qui sera sur ma déco de table. |
| (Offline) |
|
|
|
#34 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jun 2009
Location: France
Posts: 578
Leia is just really nice
Leia is just really nice ![]() |
Personnellement je trouve que "malmequeres" sonne bien, mais sinon "margaridas" ça va aussi.
Ça serait: "Depois de ter esgotado todas as margaridas (...)" Je connais pas l'expression mais on peut la traduire quand même sans perdre la signification de la phrase.
__________________
If you don't stand for something, you'll fall for everything...
![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction français vers portugais et portugais brésilien.
|