|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 3
rorodecrottet is an unknown character at this point
![]() |
j'assure la traduction, française d'un programme de securité chimique ( patronnée par EPA, ONU,...) la traduction en portugais n'existe pas encore.
suite à un voyage à Rio et un contact tres amical avec les pompiers, j'aimerais pouvoir proposer une traduction du logiciel en portugais. votre temps passé (au maxi une quinzaine de jour..) serait un investissement, mais votre bonus sera un voyage tous frais payés lors d'une formation au brésil... pour plus de precisions merci de me contacter à : wide911@wanadoo.fr obrigado... robert |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice
felipealonso is just really nice ![]() |
Quote:
Last edited by felipealonso; 12-16-2006 at 08:58 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 3
rorodecrottet is an unknown character at this point
![]() |
je ne parle pas portugais, mais une traduction rapide sur "voila" donne :
je suis toujours suspect de ce type d'invitations... Mmm... Mais aura quelqu'un qui puisse l'aider, quiçá se gagne un voyage au Brésil ! Je, n'ai pas temps. si tu n'es pas interessé ce n'est pas grave, mais évite d'être insultant et de chercher de la magouille ou il n' y en a pas. si tu veux la reference du programme : http://archive.orr.noaa.gov/cameo/cameo.html] tu verras que c'est un programme qui permet aux responsables de secours de gérer une fuite accidentelle de produit toxique. il existe depuis 20 ans, et sert pratiquement tous les jours sur la planète. les américains sont payés par le gouvernement (EPA & NOAA) pour le développer, il est mis gratuitement à la disposition des autorités compétentes, c'est aussi le programme officiel de l'ONU ( UNEP)... le seul inconvénient c'est que chacun doit se debrouiller pour le traduire car un pompier ( du moins en France) ne maitrise pas la langue anglaise pour pouvoir l'utiliser avec pertinence.. en Europe c'est fait pour le français et l'espagnol...Seule la formation a l'utilisation de ce programme peut permettre de "récompenser" le travail non remuneré de traduction. En général le traducteur est très impliqué et est interessé pour participer à la formation des personnels de secours...( cette formation contrairement au programme est payante ...) tout ça pour te dire que les "logiciels libres" çà existe et que bien sur on doit faire appel à du volontariat. pour conclure : si tu n'aimes pas çà n'en dégoute pas les autres...et traduis tes commentaires en français pour être sur d'être compris amités tout de même robert Last edited by rorodecrottet; 12-17-2006 at 12:26 PM. Reason: erreur de frappe |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Bonsoir tous les deux!
S´il s´agit ici d´un Forum qui a pour but d´aider à la traduction, je crois que tout le monde a le droit de demander de l´aide. Si´il y a des gens qui viennent ici pour demander d´autre genre de trucs... pourquoi n´aider pas dans ce cas précis et donner une réponse précise aussi? Il y a des gens qui ont déjà demandé ce genre de traduction et moi, j´ai apporté mon aide... bien que parfois je suis débordée de travail. D´ailleurs, je crois que Felipealonso ne voulais pas être rude avec toi... je pense qu´il n´a pas bien choisi les bons mots. Du reste, je suis sûre qu´il y a des membres brésiliens qui te pouront aider. À plus, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice
felipealonso is just really nice ![]() |
Quote:
Alors, si tu t'es senti vraiment offensé pour mon commentaire, c'est pas ma faute quand même, parce que je pense que ce forum-ci est pour avoir une opinion libre, mais résponsable. Je n'ai essayé pas de décourager aux autres, mais tu sais que le monde n'est pas un endroit si gentil, et on ne se connait pas... Bon, j'espère que quelqu'un puisse t'aider et il me semble que pour la prochainne fois je devrai te demander la permision pour écrire ici... Salut. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 3
rorodecrottet is an unknown character at this point
![]() |
merci de vos réponses.
Dans le monde des secours nous avons l'habitude de ne pas trop compter notre temps, et a nous ne faisons de procès d'intention à personne. Je ne parle pas encore portugais ( je me suis mis à l'apprendre..) et mes amis bresiliens ne parlent pas ou tres peu francais donc j'ai fait effectivement appel a votre aide car le forum semble mettre des personnes en contact pour s'entraider. pardonnez ma réponse un peu sèche mais j'étais très déçu d'avoir ce premier retour plein de sous entendus, fondamentalement défavorable et décourageant pour les autres. La discussion pourrait être close sur ce chapitre Pour les candidats à l'aide ce sont des termes techniques de chimie, de météorologie, et des aides à l'utilisation. Ces traductions sont faites "dans l'esprit" et non au mot à mot en voici un exemple et sa traduction française, mais pas de panique en général c'est de l'anglais facile et en fin de traduction nous faisons beaucoup de vérifications : "Upper Explosive Limit can not be less than Lower Explosive Limit. Please revise one or the other." La valeur de la limite supérieure d'explosivité ne peut être inférieure à la valeur de la limite inférieur d'explosivité. Revoyez votre saisie |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : traduction us ou français vers portugais (bresilien)
|