|
|
#2 (permalink) |
|
:)
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,281
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
je suis persuadé qu'il ne s'agit pas d'espagnol, mais plutôt de portugais.... (je deplace donc le sujet) et je suis également persuadé que Eu te amo= "je t'aime" Voilà un début |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Je t'aime" (*) Je ne connais pas le mot "mim", peut être qu'il soit du portugais brésilien, je pense que peut être l'équivalent de "moi" ou de "mien", mais je ne suis pas sûr ni peux en déduire par le contexte, doit être un tour expressif, mais sauf pour ce mot, le reste est traduit. ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Je ne connais malheureusement rien au portugais mais la phrase en français de Carlos me parait un peu bancale, je voudrais savoir si il est d'accord avec celle que je propose, juste pour voir si j'ai bien compris...
"C'est cette chose qui est trop petite ou les filles qui le sont" |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Hahaha :D
Mes excuses par la "bancade" ![]() Oui, c'était plutôt une explication un peu tortillée. Pris en compte que je n'ai pas de dictionnaire français ni grammaire, je parle souvent de mémoire, et l'objectif dernier était uniquement faire sufissamment compréhensible la phrase portugaise, c'est au lecteur français qui correspond mieux la rédiger. La difficulté principale est la grammaire du portugais, parfois assez différente de l'espagnole ou la française. Par exemple, le possesif "mien" en portugais est "meu" ou "minho", et "moi" (pas "je" = "eu") est "mim", mais en galicien (très pareille au portugais) on peut dire quelque chose comme "cette chose à moi" = esta cousa de meu, esta cousa de min. Comme les terminations galiciennes avec un -N ont leur équivalent portugais avec -M, le "mim" peut répresenter un "moi" ou un "mien". En asturien je pourrais dire également "esta cosa ye mía" (mienne), "esta cosa ye de mió" (à moi), "esta cosa ye mió" (mienne), et en galicien "esta cousa é de min" (à moi), "esta cousa é miña" (mienne). Je rapproche le portugais du galicien, mais les équivalences ne sont pas toujours parfaites, et c'est le galicien la langue que je connais mieux. Je démands une autre fois de la bénevolence, je fais mon possible ![]() Last edited by Carlos; 09-24-2004 at 07:39 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum great member
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,131
Nana_Brazil came out of the blue
![]() |
É isto mim qual é demasiado pequeno ou as meninas que são?
Eu te amo This sentence has mistakes. But I will tell you what I understood... "This is too small or the girls are? I love you" Hope it can help you.. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Urgent : français -> arabe (Maroc) | lakaille | Arabic Translation - ترجمة عربية | 8 | 12-14-2006 06:08 PM |
| urgent aidez moi svp je dois rendre cette traduction demain | stefoune333 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 1 | 09-23-2004 09:43 PM |
| courrier urgent francais allemand | dahiot | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 1 | 09-08-2004 07:14 PM |
| urgent aidez moi à traduire... | armelle | Aide à la Traduction (French) | 1 | 08-23-2004 02:56 PM |
| Besoin d'un petit coup de main en allemand. Tres urgent. | alex59 | Aide à la Traduction (French) | 9 | 02-19-2004 08:38 PM |
|
Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Traduction du portugais.
|