International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-23-2004, 11:58 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
zzzz42's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 1
zzzz42 is an unknown character at this point zzzz42 is an unknown character at this point
Exclamation Urgent

Bonjour pouvez-vous me traduire ces 2 phrases:

É isto mim qual é demasiado pequeno ou as meninas que são?

Eu te amo



merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2004, 12:31 AM   #2 (permalink)
:)
 
bernhard's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: warsaw
Posts: 2,281
Blog Entries: 10
bernhard has a spectacular aura about bernhard has a spectacular aura about
Send a message via ICQ to bernhard Send a message via AIM to bernhard Send a message via MSN to bernhard Send a message via Yahoo to bernhard Send a message via Skype™ to bernhard
Default

Bonjour,
je suis persuadé qu'il ne s'agit pas d'espagnol, mais plutôt de portugais.... (je deplace donc le sujet)

et je suis également persuadé que
Eu te amo= "je t'aime"

Voilà un début
__________________
Bernhard
(Admin)

suggestions ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2004, 11:25 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by zzzz42

É isto mim(*) qual é demasiado pequeno ou as meninas que são?

Eu te amo



merci
"C'est ceci (cette chose) ce qui est trop petit ou sont les filles (ou petites filles) qui en sont?

Je t'aime"

(*) Je ne connais pas le mot "mim", peut être qu'il soit du portugais brésilien, je pense que peut être l'équivalent de "moi" ou de "mien", mais je ne suis pas sûr ni peux en déduire par le contexte, doit être un tour expressif, mais sauf pour ce mot, le reste est traduit.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2004, 11:33 AM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Question oooops

Je ne connais malheureusement rien au portugais mais la phrase en français de Carlos me parait un peu bancale, je voudrais savoir si il est d'accord avec celle que je propose, juste pour voir si j'ai bien compris...

"C'est cette chose qui est trop petite ou les filles qui le sont"
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2004, 07:36 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Hahaha :D

Mes excuses par la "bancade"

Oui, c'était plutôt une explication un peu tortillée. Pris en compte que je n'ai pas de dictionnaire français ni grammaire, je parle souvent de mémoire, et l'objectif dernier était uniquement faire sufissamment compréhensible la phrase portugaise, c'est au lecteur français qui correspond mieux la rédiger.

La difficulté principale est la grammaire du portugais, parfois assez différente de l'espagnole ou la française. Par exemple, le possesif "mien" en portugais est "meu" ou "minho", et "moi" (pas "je" = "eu") est "mim", mais en galicien (très pareille au portugais) on peut dire quelque chose comme "cette chose à moi" = esta cousa de meu, esta cousa de min. Comme les terminations galiciennes avec un -N ont leur équivalent portugais avec -M, le "mim" peut répresenter un "moi" ou un "mien". En asturien je pourrais dire également "esta cosa ye mía" (mienne), "esta cosa ye de mió" (à moi), "esta cosa ye mió" (mienne), et en galicien "esta cousa é de min" (à moi), "esta cousa é miña" (mienne). Je rapproche le portugais du galicien, mais les équivalences ne sont pas toujours parfaites, et c'est le galicien la langue que je connais mieux.

Je démands une autre fois de la bénevolence, je fais mon possible

Last edited by Carlos; 09-24-2004 at 07:39 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2004, 09:43 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Arrow

Pas de pb Carlos

Mais c'est vrai que ça à l'air compliqué tout ce petit monde, ça me fait penser au bourgeois gentilhomme
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-17-2005, 03:16 AM   #7 (permalink)
International Forum great member
 
Nana_Brazil's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,131
Nana_Brazil came out of the blue Nana_Brazil came out of the blue
Default

É isto mim qual é demasiado pequeno ou as meninas que são?

Eu te amo
This sentence has mistakes. But I will tell you what I understood...

"This is too small or the girls are?
I love you"

Hope it can help you..
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Urgent : français -> arabe (Maroc) lakaille Arabic Translation - ترجمة عربية 8 12-14-2006 06:08 PM
urgent aidez moi svp je dois rendre cette traduction demain stefoune333 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 09-23-2004 09:43 PM
courrier urgent francais allemand dahiot Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 09-08-2004 07:14 PM
urgent aidez moi à traduire... armelle Aide à la Traduction (French) 1 08-23-2004 02:56 PM
Besoin d'un petit coup de main en allemand. Tres urgent. alex59 Aide à la Traduction (French) 9 02-19-2004 08:38 PM

Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : Traduction du portugais.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Boucles d'oreilles || Ogłoszenia drobne || Forum de discussion || Zidane || Un parfum de liberté || Au bon parfum || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand