International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-25-2016, 11:42 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Sandy72's Avatar
 
Join Date: Sep 2016
Posts: 2
Sandy72 is an unknown character at this point
Default beijinhos querida

bonjour,

j'ai besoin d'une traduction portugais - français. Je vous explique brièvement, j'ai eu une aventure avec un homme et maintenant nous sommes qu'amis, enfin il me semble mais son dernier message me rend perplexe. Il m'a écrit en français "je te fais des bisous tout partout, beijinhos querida )))"

Que veut dire "beijinhos querida"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-25-2016, 03:00 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,573
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

"beijinhos querida" littéralement "bisous chérie" mais lisez aussi la discussion sur la différence culturelle à propos le mot "querida" ici :
Signification EXACT DE "QUERIDA"/Brésil/Forum abc-latina
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2016, 03:05 AM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
Sandy72's Avatar
 
Join Date: Sep 2016
Posts: 2
Sandy72 is an unknown character at this point
Default

Bonjour, merci beaucoup... en fait pas évident de savoir si c'est chérie ou ma chère... tout dépend du contexte et comme il n'est pas clair, je ne sais. Lui étant portugais d'origine, est ce qu'il peut y avoir une différence culturelle avec le Brésil?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-26-2016, 07:37 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,573
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Oui, il peut mais je ne suis pas la bonne personne pour vous dire les différences. Il faut un natif qui connaît bien les mœurs au Portugal et aussi au Brésil. Par contre j'ai remarqué que votre ami a mis l'émoticône russe )))) qui signifie qu'on rit. Plus le nombre de parenthèses plus on rit. Cela fonctionne aussi pour les expressions tristes, c'est à dire sa bouche est représentée par ((( mais j'ai vu beaucoup plus de ))))) que de ((( dans les forums russes. Il est possible que votre ami a appris l'émoticône par des copains russes.

De toute façon on ne doit pas dire qu'on fait "des bisous tout partout" si l'aventure est finie et à mon avis c'est pour modérer ce propos et pour montrer qu'il plaisante qu'il a mis cette émoticône.

Last edited by Cloelia; 09-26-2016 at 07:42 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Auxìlio do português (Portuguese) : The international discussion forum : beijinhos querida

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand