|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 21
Kypros is an unknown character at this point
![]() |
That's fine, mrym
. Thanks a lot.I was wondering though; I understand the ending '-dir' is optional in Turkish? Is it also emphatic? For example could I say: Kıbrıs ne Yunanlı ne de Türk. Kıbrıslıdır, placing more focus on Cyprus being Cypriot? Just a passing comment. Thanks again. Your help is greatly appreciated. (EDIT: I may as well ask now: how do you say: "Greek Cypriots and Turkish Cypriots: UNITE for our homeland!" (or even just "unite") (unite being imperative here). Sorry for all te Cyprus-related questions; I love to see how these various political slogans look in Turkish. I'm sure I'll be around the forum from time-to-time asking other (most probably grammar-based) questions.) Last edited by Kypros; 03-08-2008 at 01:23 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Molly
Join Date: May 2007
Location: Bursa,Turkey
Posts: 2,215
mrym is a glorious beacon of light
mrym is a glorious beacon of light ![]() |
Quote:
at the end of the sentence.TRhe sentece should be like that:Kıbrıs ne Yunanlıdır ne de Türktür.Kıbrıslıdır. or Kıbrıs ne Yunalıdır ne de Türk.Kıbrıslıdır. All the types are correct. "Greek Cypriots and Turkish Cypriots: UNITE for our homeland!" = Yunan Kıbrıslılar ve Türk Kıbrıslılar: Vatanımız için birleşin. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 21
Kypros is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Thanks again. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 21
Kypros is an unknown character at this point
![]() |
Hi again, mrym.
How would "Free Cyprus!" be translated? Or perhaps a little more verbose: "Free Cyprus from external control/interference!"? I ask simply to get ideas for a signature to have attached to my name on a forum for peaceful, bicommunal relationships between Greek Cypriots and Turkish Cypriots. I may combine some, you see. Something like: "Free Cyprus (from external control/interference)! It is neither Greek nor Turkish, but Cypriot. G[reek] C[ypriot]s and T[urkish] C[ypriot]s: unite for our homeland!" In the above case would "Ne Yunanlı ne de Türktür - Kıbrıslıdır" make sense on its own without Kıbrıs or would I need to include another word for "it", as in "It [not Cyprus] is neithe Greek nor Turkish..."? Hope you see this on in time Only kidding!Thanks. Kypros. Last edited by Kypros; 03-13-2008 at 12:52 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Learn Turkish! (Turkish Lessons) : The international discussion forum : Quick Translation
|