International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-13-2008, 09:37 PM   #8 (permalink)
Molly
 
mrym's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Bursa,Turkey
Posts: 2,215
mrym is a glorious beacon of light mrym is a glorious beacon of lightmrym is a glorious beacon of light mrym is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Kypros View Post
Hi again, mrym.

How would "Free Cyprus!" be translated? Or perhaps a little more verbose: "Free Cyprus from external control/interference!"?

I ask simply to get ideas for a signature to have attached to my name on a forum for peaceful, bicommunal relationships between Greek Cypriots and Turkish Cypriots. I may combine some, you see. Something like: "Free Cyprus (from external control/interference)! It is neither Greek nor Turkish, but Cypriot. G[reek] C[ypriot]s and T[urkish] C[ypriot]s: unite for our homeland!"

In the above case would "Ne Yunanlı ne de Türktür - Kıbrıslıdır" make sense on its own without Kıbrıs or would I need to include another word for "it", as in "It [not Cyprus] is neithe Greek nor Turkish..."?

Hope you see this on in time Only kidding!

Thanks.
Kypros.
Free Cyprus!==>>Bağımsız/Özgür Kıbrıs!
Free Cyprus from external control/interference!==>>Dış kontrolden bağımsız Kıbrıs!

"Ne Yunanlı ne de Türktür - Kıbrıslıdır"...when u say this without 'Kıbrıs',you dont describe any object.So you should use it.Instead of 'it' we generally use 'o' but it doesnt suit here.because at first you should describe the object.If you directly use 'o' ,it will be a bit meaningless.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2008, 12:48 AM   #9 (permalink)
Growing Member
 
Kypros's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 21
Kypros is an unknown character at this point Kypros is an unknown character at this point
Default

Maybe I'm being ignorant of Turkish grammar, but I would've thought that "Kıbrıs" would be placed before the verb ["free"] as Turkish (usually?) follows the subject-object-verb rules?

Surely if I say "Free Cyprus! It is neither Greek, nor..." it would be obvious here that "it" refers to Cyprus? I would've thought this would be evident in any language; perhaps I'm wrong? And I presume the Turkish 'o' would convey this meaning?

Sorry for the pedantic questions.

Kypros.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Learn Turkish! (Turkish Lessons) : The international discussion forum : Quick Translation

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau fraiche || Ogłoszenia drobne || Forum de discussion || Mignonne || Traducteur Ligne || Eau de parfum || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand