International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-05-2017, 08:59 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Fatmagul's Avatar
 
Join Date: Feb 2013
Posts: 250
Fatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant futureFatmagul has a brilliant future
Exclamation Help with sentence structure!

Selam,

Hope everyone is doing well. I'm learning how to express necessity/obligation in Turkish and I found this sentence but i don't know what to make of it ��

"Olman gereken yerdesin" = You are where you need to be. (At least this is how it was translated in the series)

I didn't understand the sentence sturcture here. Can anyone help me with it?

Thanks
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-05-2017, 10:23 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,494
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

Miley Cyrus sings "I know you are where you need to be" and "Olman gereken yerdesin, biliyorum" as well as "Je sais que tu es où tu dois être" are good translations but explaining the Turkish structure isn't easy due to the fact that Turkish uses suffixes instead of separate words. The only "easy-to-translate" words in that sentence are biliyorum (I know) and gereken (necessary, required, right).

I will try to explain the words by using a hyphen before each suffix:
yer = place
yer-de = at the place/where
yer-de-sin = you are where/you are at the place
olma-n = your being (there)
gereken = is necessary

Last edited by Cloelia; 02-05-2017 at 10:26 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-06-2017, 03:22 PM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 4,494
Cloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond reputeCloelia has a reputation beyond repute
Default

I just realized that you must change the encoding in your web browser (Firefox or Chrome) from Unicode to Western [View -> Text Encoding]. Otherwise you won't be able to see correctly the French words with accents that I wrote. A letter with an accent turns into a question mark (in a diamond) if you don't have the Western Encoding.

You Fatmagul have in fact two question marks after "but I don't know what to make of it" in Unicode as well as in Western, Arabic (Windows) and Arabic (ISO). So what encoding did you use or did you just use the diamond-shaped question marks as a variant of normal question marks?

Last edited by Cloelia; 02-07-2017 at 12:23 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Learn Turkish! (Turkish Lessons) : The international discussion forum : Help with sentence structure!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand