International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-05-2007, 06:45 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
verytea's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 1
verytea is an unknown character at this point verytea is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide pour comprendre une discussion

Bonjour, j'ai quelques passages d'une traduction que je ne parviens pas ŕ traduire.

Je vous les inscris en bloc, pouvez-vous m'aider ?

1.
Právě to mi také povídal... Jo, vím kterého myslíš. Já měla svého oblíbence asi jako každá z nás, že... Bachuse...

2.
Ahojky,asi Peťo...
Já znám Ahmeda, je to fakt milej kamarád, moc dní a večerů jsme spolu prožvanili... Měla jsem ho ráda, bl hodný... Akorát odešel, když jsem tam byla asi poslední 2 dny.. Docela se mi po něm stýskalo. A co ty? Povídej..

3.
Ahojky Peťulko a Milčo..
Dlouho jsem tu nebyla, tak píši až teď...Na ten mail vám odepíši už brzy, vůbec nemám teď čas..Aco jinak, jak se máte? Včera se mi zastesklo po všech lidičkách z hotelu! Volala mi nějaká nejspíš Bachuse slečna. Dělala jsem, že ho vůbec neznám... )

4.
Peťulo!
Co to slyšim... Já ti dám, že byl Bachus morous...

5.
Jo a s tím Bachusem, jsem nemyslela tak do slova, že byl morous, ale asi se mu něco na mě nelíbylo.....teda vůbec ale nechápu co
A jak na tebe ta holka přišla, že ti volala kvuli Bachusovi?????

6.
To Terezka: no ahoj, už jsme tě tu s Peťulou oplakávali Jak psala P, máme se dobře, ale v takovém Tunisku by bylo určitě lépe. Já bych tam jela hned, jen nemám s kým a vlastě bych ani bez Peťuly ani nejela, kdo by mě tam pak zlobilBudu se těšit na maila a kadybys měla náhodou nějaké zajímavé fotky z klukama z hotelu, tak budu moc ráda, my dvě kozy jsme tam toho bohužel moc nenafotily


Voila. Je sais que je demande beaucoup, mais j'avoue que j'ai parfois du mal ŕ comprendre et lŕ ces passages me laissent totalement muette. Et j'aimerais comprendre la conversation en entier !

D'avance je vous remercie
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-09-2007, 12:23 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
une tcheque's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 106
une tcheque is learning to walk une tcheque is learning to walk
Default

Quote:
Originally Posted by verytea View Post
Bonjour, j'ai quelques passages d'une traduction que je ne parviens pas ŕ traduire.

Je vous les inscris en bloc, pouvez-vous m'aider ?

1.
Právě to mi také povídal... Jo, vím kterého myslíš. Já měla svého oblíbence asi jako každá z nás, že... Bachuse...
Il me l´a dit juste... Je sais duquel tu parles. Moi-aussi, j´avais un favorit, comme nous toutes, n´est-ce pas? C´etait Bachus...

2.
Ahojky,asi Peťo...
Já znám Ahmeda, je to fakt milej kamarád, moc dní a večerů jsme spolu prožvanili... Měla jsem ho ráda, bl hodný... Akorát odešel, když jsem tam byla asi poslední 2 dny.. Docela se mi po něm stýskalo. A co ty? Povídej..
Salut Peťa (le nom - Pierette),
Je connais Ahmed, c´est un ami gentil, nous bavardions ensemble trop de jours et des soirs... Je l´aimais, il était bon... Il est parti mes 2 derniers jour la... il me manquait assez... Et toi? Raconte...


3.
Ahojky Peťulko a Milčo..
Dlouho jsem tu nebyla, tak píši až teď...Na ten mail vám odepíši už brzy, vůbec nemám teď čas..Aco jinak, jak se máte? Včera se mi zastesklo po všech lidičkách z hotelu! Volala mi nějaká nejspíš Bachuse slečna. Dělala jsem, že ho vůbec neznám... )
Salut Peťulka et Milča...
Je n´etais pas ici depuis longtemps, alors j´ecrit si tard... Je vous repondrai a votre e-mail tot, je n´ai pas du tout temps maintenant... Et sinon, comment ca va? Hier, les gens de l´hotel me manquaient tout a coup! Quelqu´une m´a appalle, plutot la copine de Bachus. J´ai fait que je ne le connais pas du tout...


4.
Peťulo!
Co to slyšim... Já ti dám, že byl Bachus morous...
Peťula!
Qu´est-ce que j´ecoute? Je ne suis pas d´accord que Bachus n´etait pas agreable...

5.
Jo a s tím Bachusem, jsem nemyslela tak do slova, že byl morous, ale asi se mu něco na mě nelíbylo.....teda vůbec ale nechápu co
A jak na tebe ta holka přišla, že ti volala kvuli Bachusovi?????
Avec Bachus, je ne voulais pas dire comme ca, mais quelque chose a moi lui derangait peut-etre... mais je ne comprends pas quoi. Et comment ella t´a trouve, qu´elle te telephonait a cause de Bachus????

6.
To Terezka: no ahoj, už jsme tě tu s Peťulou oplakávali Jak psala P, máme se dobře, ale v takovém Tunisku by bylo určitě lépe. Já bych tam jela hned, jen nemám s kým a vlastě bych ani bez Peťuly ani nejela, kdo by mě tam pak zlobilBudu se těšit na maila a kadybys měla náhodou nějaké zajímavé fotky z klukama z hotelu, tak budu moc ráda, my dvě kozy jsme tam toho bohužel moc nenafotily
A Terezka: salut, tu nous manquait... Comme P. a ecris, nous allons bien, mais en Tunisie ca irrait miex. Moi, j´y irrais, mais je n´ai pas avec qui et je n´irrais pas sans Peťula........ Je me rejouis a cet e-mail et si tu as des photo avec les garcons de l´hotel, envoie-les, tu me ferais plaisir, nous n´avons pas fait beaucoup des photos.


Voila. Je sais que je demande beaucoup, mais j'avoue que j'ai parfois du mal ŕ comprendre et lŕ ces passages me laissent totalement muette. Et j'aimerais comprendre la conversation en entier !

D'avance je vous remercie
J´espere t´aider un peu... J´ai quelques petits remarques, alors je t´envoie encore un message prive...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Překlad do/z Češtiny (Czech) : The international discussion forum : Besoin d'aide pour comprendre une discussion

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Traducteur en ligne || International Forum || Score game || Zidane || Agence de Traduction || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand