International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-28-2008, 05:30 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Nawulf's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Finland
Posts: 12
Nawulf is an unknown character at this point Nawulf is an unknown character at this point
Default English to Russian, please

Somebody please translate this, thanks!

Quote:
This guide is only in Finnish! Ask your neighbour to help you with recycling!
__________________
SUOMI
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-29-2008, 07:53 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 429
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

This guide is only in Finnish! Ask your neighbour to help you with recycling! =>
Это руководство по эксплуатации только на Финском языке. Для утилизации и рециклинга обратитесь к соседям за помощью.

You have to wait for confirmation from Birdman, Catlovesjam or any other native Russian. I’m not absolutely sure about the grammar here, in particular if the preposition Для is the right one to use. Also I have translated neighbours instead of neighbour. If they don't get help from one neighbour they should try with another. That was my thought.

Last edited by Cloelia; 06-30-2008 at 03:09 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-30-2008, 11:34 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
catlovesjam's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Russia
Posts: 119
catlovesjam has a spectacular aura about catlovesjam has a spectacular aura about
Default

Cloelia made correct translation, I can make just one little correction - it will be more correct to use another order of words:"... îáðàòèòåñü çà ïîìîùüþ ê ñîñåäÿì". This order seems to be more correct, because getting help (not anything else but help) is more important in the context than people who will help (neighbours or collegues or anybody else - there is not any special difference, who exaclty will help). So it is better if the word "help" will be used first. But it's just a very small nuance, that is not really important for understanding. In fact I say it just to make knowledge of Cloelia more perfect (if it is possible to make perfect more perfect at all! ;-) ). Also the word "ðóêîâîäñòâî" may be replaced with the word "èíñòðóêöèÿ" - both words has the same meaning in this context, so there is not any difference which one will be used.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-30-2008, 01:04 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 429
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Thanks a lot catlovesjam! Instruction "инструкция" is a better word here because this is propably only one or two pages and not a complicated manual. Word order is very important so I’m glad you told me so the right thing, the помощь, could be emphasized.

Thus the correct translation:
This guide is only in Finnish! Ask your neighbours to help you with recycling! =>
Эта инструкция только на Финском языке. Для утилизации и рециклинга обратитесь за помощью к соседям.

Last edited by Cloelia; 06-30-2008 at 03:09 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : English to Russian, please

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Ogłoszenia drobne || Langue anglais || Medecine Forum || Discussion forum in English || nicolas sarkozy blog || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand