International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-12-2008, 09:21 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Sinocelt's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 18
Sinocelt is an unknown character at this point Sinocelt is an unknown character at this point
Default Translation English>Russian / Traduction franзais>russe

OK, it's short but a little complex. I'd like to dedicate a short story to a young lady of my acquaintance using a quote from a Russian song (Миллионы алых роз).

Obviously, I cannot change the quote:
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

And here's the name:
Елена Владимира Нинель Кравцов

I would like to express the following:
To Elena Vladimira Ninel Kravtsov:
My whole life for you I will turn into flowers.


How should I proceed? In advance, thank you for your help!

Pierre-Alexandre

Last edited by Sinocelt; 06-12-2008 at 09:32 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 09:23 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Sinocelt's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 18
Sinocelt is an unknown character at this point Sinocelt is an unknown character at this point
Default

D'accord, c'est court mais un peu complexe. J'aimerais dйdier une nouvelle а une jeune femme de ma connaissance en utilisant une citation tirйe d'une chanson russe (Миллионы алых роз).

Bien sыr, je ne peux pas changer la citation :
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Et voici le nom :
Елена Владимира Нинель Кравцов

J'aimerais exprimer la pensйe suivante :
А Elena Vladimira Ninel Kravtsov :
Toute ma vie pour toi je transformerai en fleurs.


Comment puis-je m'y prendre ? D'avance, merci pour votre aide !

Pierre-Alexandre

Last edited by Sinocelt; 06-12-2008 at 09:32 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 10:02 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Airflow's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 20
Airflow is an unknown character at this point Airflow is an unknown character at this point
Default

свою жизнь для тебя превращу в цветы.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 10:15 AM   #4 (permalink)
Member
 
birdman's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 94
birdman is an unknown character at this point birdman is an unknown character at this point
Default

don't see how you can do it without changing the quote.

You could extend it to:

кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

which isn't quite the same thing but might work as long as you don't mind the bit about being in love.

Otherwise I'd be tempted just to change a couple of letters like airflow to get
Свою жизнь для тебя превращу в цветы.
and pretend that's the quote.

Maybe someone will have some better ideas.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2008, 01:06 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
catlovesjam's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Russia
Posts: 119
catlovesjam has a spectacular aura about catlovesjam has a spectacular aura about
Default

The advice of Birdman is the only possible chance to use the quotation. By the way, if the girl is Russian or just her ancestors were from Russia? I ask because the name is a bit strange for Russian. Usually Russians don't use 3 names, also "Владимира" is very-very rarely used as a female name, normally it's male "Владимир"; and in the end the last name for a woman must be ended with "-a", so Russian female last name is "Кравцова", not "Кравцов". .. Anyway, this is just my impression, you surely know better what is correct name of the girl. But if you want to make the dedication correctly in Russian, you will have to decline the name according to Russian grammar rules. Your "To Elena" etc must look as:

Посвящается Елене.

So that's why you should be sure that her second name is really Владимира. Then it will be written as "Владимире", Нинель will not be changed, and if the last name is really Кравцов, then it will not be changed too. So in the end everything will look as :

Посвящается Елене Владимире Нинель Кравцов.
... кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-15-2008, 03:04 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
Sinocelt's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 18
Sinocelt is an unknown character at this point Sinocelt is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by birdman View Post
don't see how you can do it without changing the quote.

You could extend it to:

кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

which isn't quite the same thing but might work as long as you don't mind the bit about being in love.

Otherwise I'd be tempted just to change a couple of letters like airflow to get
Свою жизнь для тебя превращу в цветы.
and pretend that's the quote.

Maybe someone will have some better ideas.
Thank you! Er, could you translate your sentences for me? I don't speak a single word of Russian.

Here's the whole song, BTW:

Миллионы алых роз (Алла Пугачёва)

Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Утром ты встанешь у окна,
Может сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном чуть дыша,
Бедный художник стоит.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Встреча была коротка,
В ночь ее поезд увез,
Но в её жизни была
Песня безумная роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов!

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-15-2008, 03:20 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
Sinocelt's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 18
Sinocelt is an unknown character at this point Sinocelt is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by catlovesjam View Post
The advice of Birdman is the only possible chance to use the quotation. By the way, if the girl is Russian or just her ancestors were from Russia? I ask because the name is a bit strange for Russian. Usually Russians don't use 3 names, also "Владимира" is very-very rarely used as a female name, normally it's male "Владимир"; and in the end the last name for a woman must be ended with "-a", so Russian female last name is "Кравцова", not "Кравцов". .. Anyway, this is just my impression, you surely know better what is correct name of the girl. But if you want to make the dedication correctly in Russian, you will have to decline the name according to Russian grammar rules. Your "To Elena" etc must look as:

Посвящается Елене.

So that's why you should be sure that her second name is really Владимира. Then it will be written as "Владимире", Нинель will not be changed, and if the last name is really Кравцов, then it will not be changed too. So in the end everything will look as :

Посвящается Елене Владимире Нинель Кравцов.
... кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Thank you for your help, Cat. I could read all the other messages easily, but not yours; I can read it with the Cyrillic (Windows-1251) encoding, but can you confirm that it is also the one you use? Because Firefox offers no less than 9 Cyrillic encoding options, and I wouldn't be able to tell if even just one character was off.

The aforementioned lady is born in Russia but moved to the States as a child, which is why her last name doesn't take the feminine (which I didn't know until you pointed it out; now I wonder if I should use the feminine form... yes, it would certainly be more proper). I know only her name in the Roman alphabet and had to depend on information gathered from the Internet to translate it into Russian, using several websites to compare and avoid mistakes as much as possible. Her second name is Vladimira because her father's first name is Vladimir, and Ninelle comes from her grandmother.

Pierre-Alexandre
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Translation English>Russian / Traduction franзais>russe

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - ьbersetzung
| Cours anglais Ligne || Forum dyskusyjne po polsku || Score game || Cours Langue || Au bon parfum || Free translation || Google Traduction |

magazine internet || piscine rйfйrence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Ьbersetzungsagentur : Traduction allemand Franzцsisch Ьbersetzung - Agence Traduction allemand