International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-16-2005, 06:52 PM   #1 (permalink)
Member
 
ManOfSteel's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 36
ManOfSteel is an unknown character at this point ManOfSteel is an unknown character at this point
Default Petite aide pour debutant

Salut,
je voudrais savoir ou je peut trouver un bon document/tutoriel sur l'Internet (en francais de preference) pour apprendre le russe car la plupart des documents que j'ai trouve sont du genre "le russe pour les voyageurs" et ce que je cherche est un document pour apprendre la langue en detail avec sa grammaire, sa conjugaison, ...
Aussi, je voudrais avoir une petite clarification. Lorsque l'on dit "ya tebya lyoublyou", pourquoi utilise-t-on "tebya" et non "vi". Qu'est-ce-que tebya veut dire? "Toi"?
Merci d'avance et bonne journee.
PS: je suis debutant (voire nul) en russe alors patientez un peu.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-16-2005, 06:57 PM   #2 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,323
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Salut,


"tiebia" = te dans "je t'aime"

"vi" = vous et dans "je vous aime" ça serait : ya vasse lioubliou

pour l'instant c'est tout. Je vais voir pour les cours de russe.

Ciao
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-16-2005, 10:08 PM   #3 (permalink)
Member
 
ManOfSteel's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 36
ManOfSteel is an unknown character at this point ManOfSteel is an unknown character at this point
Default

Par "vi" (vous) je voulais dire "ti" (tu), pardon.
Mais je ne comprend toujours pas tres bien comment "ti" devient "tiebia" et "vi" devient "vasse"? Comment sont-ils accordes (en fonction de quoi)?
Merci de votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-17-2005, 05:23 AM   #4 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,323
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

ce ne sont pas les accords, ce sont les déclinaisons.

Chaque nom, pronom etc se décline en russe. Désolée de le dire mais ça c'est du travail par coeur avec les tableaux des déclinaisons.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-17-2005, 05:18 PM   #5 (permalink)
Member
 
ManOfSteel's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 36
ManOfSteel is an unknown character at this point ManOfSteel is an unknown character at this point
Default

Ah oui, j'avais en effet remarque que tout se declinait.

Il y a cepandant quelque chose que je n'arrive pas a comprendre. Pour exprimer la possession, on utilise "iest" (est-ce-que la prononciation est juste?). Par exemple, ya mieinia iest machina. Pourquoi utilise t-on "mieinia" puisque nous savons deja que le sujet est je (ya) et que l'action est la possession (iest)? Litteralement cela donnerait-il: je possede moi-meme une voiture? Est-ce-que mieinia est juste une repetition afin d'assurer que c'est bien moi qui possede la voiture?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-19-2005, 11:07 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
alll's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 9
alll is an unknown character at this point alll is an unknown character at this point
Default

есть (iest') (l'infinitif = быть (bit') ) = Être
иметь (imet') = Avoir

J'ai une voiture = (mot à mot) "Ya imeiu machinu"
mais on utilise "U mieinia iest machina"
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2005, 02:42 PM   #7 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 326
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Ca parait un peu bizarre, mais même si le russe a un verbe "avoir", il ne l'utilise qu'à l'infinitif (en fait, très peu). La formule "у меня есть машина" (ou minja iest machina, en phonétique) se traduit littéralement: chez moi est voiture. (Grammaticalement, c'est un peu bizarre. Le verbe être n'a pas vraiement de sujet.) Tu as simplement "меня" (minia) parce que la préposition "y" (ou) demande le génitif.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide pour traduire lettre de motiv clem Aide à la Traduction (French) 3 03-13-2006 02:07 PM
aide pour une petite traduction selma1 Tercümeye yardım (Turkish) 1 12-10-2004 09:54 AM
aide pour une petite traduction timoteo Tercümeye yardım (Turkish) 2 11-26-2004 11:40 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Petite aide pour debutant

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || French dictionary || Google Traduction || Free traduction || Un parfum de fleurs || Elections presidentielles 2007 || Cours Langue |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand