|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2005
Posts: 36
ManOfSteel is an unknown character at this point
![]() |
Salut,
je voudrais savoir ou je peut trouver un bon document/tutoriel sur l'Internet (en francais de preference) pour apprendre le russe car la plupart des documents que j'ai trouve sont du genre "le russe pour les voyageurs" et ce que je cherche est un document pour apprendre la langue en detail avec sa grammaire, sa conjugaison, ... Aussi, je voudrais avoir une petite clarification. Lorsque l'on dit "ya tebya lyoublyou", pourquoi utilise-t-on "tebya" et non "vi". Qu'est-ce-que tebya veut dire? "Toi"? Merci d'avance et bonne journee. PS: je suis debutant (voire nul) en russe alors patientez un peu. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
Salut,
"tiebia" = te dans "je t'aime" "vi" = vous et dans "je vous aime" ça serait : ya vasse lioubliou pour l'instant c'est tout. Je vais voir pour les cours de russe. Ciao
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2005
Posts: 36
ManOfSteel is an unknown character at this point
![]() |
Par "vi" (vous) je voulais dire "ti" (tu), pardon.
Mais je ne comprend toujours pas tres bien comment "ti" devient "tiebia" et "vi" devient "vasse"? Comment sont-ils accordes (en fonction de quoi)? Merci de votre aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
just kajtek
|
ce ne sont pas les accords, ce sont les déclinaisons.
Chaque nom, pronom etc se décline en russe. Désolée de le dire mais ça c'est du travail par coeur avec les tableaux des déclinaisons.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2005
Posts: 36
ManOfSteel is an unknown character at this point
![]() |
Ah oui, j'avais en effet remarque que tout se declinait.
Il y a cepandant quelque chose que je n'arrive pas a comprendre. Pour exprimer la possession, on utilise "iest" (est-ce-que la prononciation est juste?). Par exemple, ya mieinia iest machina. Pourquoi utilise t-on "mieinia" puisque nous savons deja que le sujet est je (ya) et que l'action est la possession (iest)? Litteralement cela donnerait-il: je possede moi-meme une voiture? Est-ce-que mieinia est juste une repetition afin d'assurer que c'est bien moi qui possede la voiture? |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
(un-)lucky bastard
|
Ca parait un peu bizarre, mais même si le russe a un verbe "avoir", il ne l'utilise qu'à l'infinitif (en fait, très peu). La formule "у меня есть машина" (ou minja iest machina, en phonétique) se traduit littéralement: chez moi est voiture. (Grammaticalement, c'est un peu bizarre. Le verbe être n'a pas vraiement de sujet.) Tu as simplement "меня" (minia) parce que la préposition "y" (ou) demande le génitif.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| aide pour traduire lettre de motiv | clem | Aide à la Traduction (French) | 3 | 03-13-2006 02:07 PM |
| aide pour une petite traduction | selma1 | Tercümeye yardım (Turkish) | 1 | 12-10-2004 09:54 AM |
| aide pour une petite traduction | timoteo | Tercümeye yardım (Turkish) | 2 | 11-26-2004 11:40 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Petite aide pour debutant
|