|
|
#8 (permalink) |
|
just kajtek
|
Un très grand merci
Michelangelo, mais tu devrais dormir un peu plus.A bientôt.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
just kajtek
|
Salut, ouff j'arrive
j'ai bien compris qu'il fallait traduire ce qui est en rouge. Бой в Виллер-Бокаж, 13 июня 1944 г., первая фаза: Le combat à Villier-Bocage, le 13 juin 1944, la première phase: 1.- М.Виттманн въезжает в город; M.Vittman entre dans la ville; 2.- М.Виттманн уничтожает три штабных танка 4-го CLY; M.Vittman détruit trois chars d'Etat major de la 4ème CLY; 3.- позиция танка капитана П.Диаса; la position du char du capitaine P.Dias (désolée, pas verifié l'orthographe) 4.- стычка с танками эскадрона "В" 4-го CLY; l'affrontement avec les chars de l'Escadrille B de la 4ème CLY; 5.- бой с танком капитана Диаса; le combat avec les chars du capitaine Dias; 6.- обходное движение танка М.Виттманна; le mouvement tournant/contournant du char de M.Vittman 7.- бой с танками эскадрона "А" 4-го CLY le combat avec les chars de l'Escadrille A de la 4ème CLY; Бой в Виллер-Бокаж, 13 июня 1944 г., вторая фаза: Le combat à Villier-Bocage, le 13 juin 1944, la deuxième phase: 1.- обходное движение танков эскадрона "В" 4-го CLY; le mouvement tournant/contournant des chars de l'Escadrille B de la 4ème CLY; 2.- огневая позиция взвода лейтенанта Б.Коттона; la position de combat du groupe du lieutenant B.Cotton (pareil pour l'orthographe); 3.- атака немецких танков; l'ataque des chars allemands; 4.- место столкновения; le lieu de l'affrontement.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
petite rectification: oui pour le capitaine tu avais raison kajtek ta fait une faute d'ortographe, parceque son ortographe = Dyas mais pour Cotton ta bien vue! sauf que il disen que c'est L. Cotton!
renseignement obtenue sur la page ci jointe:http://www.warlinks.com/armour/4_cly/4cly_44.html et il suffit juste de lire les noms des personne à la date du 13 juin 1944. mais pour Dyas il disent encore cecis: et il figure dans la liste des hommes blessé! Capt P Dyas (remained at duty) pour cotton il disent cela: All stations go off the air. B Sqn ordered to hold village at all costs. 4Tp B Sqn, with infantry and A/Tk guns under Lt L Cotton MM, after a 6 hour street battle, destroy 4 Tigers and 3 Mark IV. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| editing some rules for the forum | The_FD | Support | 22 | 03-12-2006 01:56 PM |
| Seniors, voyage en famille, en solitaire & voyage au féminin :: RE: Je voudrais rencontrer d'autres seniors ou plus de 45 ans | News | Le tour du monde | 0 | 10-31-2004 09:36 AM |
| Italien-français lettre | ROMI | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 09-26-2004 09:18 AM |
| Help! some words from english to french | Baris | Translation help (English) | 18 | 09-16-2004 09:16 PM |
|
Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Russe (je crois)
|