International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-12-2004, 07:59 AM   #8 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Un très grand merci Michelangelo, mais tu devrais dormir un peu plus.

A bientôt.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-12-2004, 06:05 PM   #9 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Salut, ouff j'arrive
j'ai bien compris qu'il fallait traduire ce qui est en rouge.


Бой в Виллер-Бокаж, 13 июня 1944 г., первая фаза:
Le combat à Villier-Bocage, le 13 juin 1944, la première phase:
1.- М.Виттманн въезжает в город;
M.Vittman entre dans la ville;
2.- М.Виттманн уничтожает три штабных танка 4-го CLY;
M.Vittman détruit trois chars d'Etat major de la 4ème CLY;
3.- позиция танка капитана П.Диаса;
la position du char du capitaine P.Dias (désolée, pas verifié l'orthographe)
4.- стычка с танками эскадрона "В" 4-го CLY;
l'affrontement avec les chars de l'Escadrille B de la 4ème CLY;
5.- бой с танком капитана Диаса;
le combat avec les chars du capitaine Dias;
6.- обходное движение танка М.Виттманна;
le mouvement tournant/contournant du char de M.Vittman
7.- бой с танками эскадрона "А" 4-го CLY
le combat avec les chars de l'Escadrille A de la 4ème CLY;


Бой в Виллер-Бокаж, 13 июня 1944 г., вторая фаза:
Le combat à Villier-Bocage, le 13 juin 1944, la deuxième phase:
1.- обходное движение танков эскадрона "В" 4-го CLY;
le mouvement tournant/contournant des chars de l'Escadrille B de la
4ème CLY;
2.- огневая позиция взвода лейтенанта Б.Коттона;
la position de combat du groupe du lieutenant B.Cotton (pareil pour
l'orthographe);
3.- атака немецких танков;
l'ataque des chars allemands;
4.- место столкновения;
le lieu de l'affrontement.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you

it's just one of millions forums, nothing else


musique in the air
Traduction Polonais Alpes Traduction
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 04:54 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

petite rectification: oui pour le capitaine tu avais raison kajtek ta fait une faute d'ortographe, parceque son ortographe = Dyas mais pour Cotton ta bien vue! sauf que il disen que c'est L. Cotton!

renseignement obtenue sur la page ci jointe:http://www.warlinks.com/armour/4_cly/4cly_44.html
et il suffit juste de lire les noms des personne à la date du 13 juin 1944.

mais pour Dyas il disent encore cecis:

et il figure dans la liste des hommes blessé!
Capt P Dyas (remained at duty)

pour cotton il disent cela:

All stations go off the air. B Sqn ordered to hold village at all costs. 4Tp B Sqn, with infantry and A/Tk guns under Lt L Cotton MM, after a 6 hour street battle, destroy 4 Tigers and 3 Mark IV.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
en bon français svp! Baris Aide à la Traduction (French) 21 05-11-2008 02:56 PM
editing some rules for the forum The_FD Support 22 03-12-2006 01:56 PM
Seniors, voyage en famille, en solitaire & voyage au féminin :: RE: Je voudrais rencontrer d'autres seniors ou plus de 45 ans News Le tour du monde 0 10-31-2004 09:36 AM
Italien-français lettre ROMI Aiuto alla traduzione (Italian) 1 09-26-2004 09:18 AM
Help! some words from english to french Baris Translation help (English) 18 09-16-2004 09:16 PM

Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Russe (je crois)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Traduction arabe francais || Allemand || Cours de langue en ligne || Au bon parfum || Zidane || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand