|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2005
Posts: 3
marcopourlex is an unknown character at this point
![]() |
Please, is someone can help me to anderstand that in english or french :
"Ty dlja menja horosij drug i ja tebja uvagaju, bud tak lubezen ne toropi vremja i vse samo soboj resistsja. esli ty protiv moego obsenija s drugimi ljudmi mira, ja vykinu etot dolbany j telephone v unitaz, horoshego dnja i ne volnujsja, ty horoshyj celovek i vse u tebja polucitsja. by" Thank you very much. marco |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
just kajtek
|
here it is, voilà:
tu es un très bon ami à moi, et je te respecte, sois gentil et ne perds pas ton temps et tout se résoudra (je ne suis pas sûre) seul. Si tu n'es pas d'accord que je rencontre d'autres gens du monde/de la paix (les deux sont possibles), je jetterais ce téléphone de ? à ? (je peux seulement supposer au'il s'agit de mots vulgaires), bonne journée, ne te fais pas de soucis, tu es un homme bien et tout ira bien pour toi.
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2005
Posts: 3
marcopourlex is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup pour votre aide, maintenant je sais ce qu'elle voulait dire.
Si d'autres personnes peuvents compléter ou préciser j'en serait heureux car j'ai quand même un doute sur "sois gentil et ne perds pas ton temps et tout se résoudra". Peut être est-ce dans le sens "sois gentil et ne perd par ton temps" ou " tu es gentil et tu ne perd pas ton temps". le second parait plus judicieux d'après le thème de nos discutions ! Serai-ce possible ? Merci à tous Marco |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
just kajtek
|
j'ai fait une transcription en cyrilique pour mieux déchiffrer cette lettre et je suis sûre de "résoudra".
et pour ne pas perdre son temps, elle utilise bien l'imperatif - donc: "ne perds pas ton temps"
__________________
*think well if you really would say that in your language to the person who could understand you it's just one of millions forums, nothing else musique in the air Traduction Polonais Alpes Traduction |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| In-House English, Arabic, Chinese, Spanish, Russian to French Transl | News | Translation requests, translation jobs | 2 | 11-13-2007 07:35 PM |
| Russian - English / English - Russian REALTIME phone translation | tramper | Translation offers, freelance translators, translation services | 2 | 10-24-2007 03:46 AM |
| English Russian translation help for free | russian-translator | Various sites about translation and linguistics, sites de traduction et linguistiques divers Andere | 0 | 06-18-2005 02:25 PM |
| French - English Translation Xpert . | mariejack | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 05-05-2005 11:02 AM |
| Could you check this text (US english) for me...? I am French ! | saphira | Translation help (English) | 2 | 04-25-2005 02:47 PM |
|
Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Help For Translation From Russian To French Or English
|