|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2012
Posts: 3
![]() |
Bonjour, je suis nouveau sur le forum et j'aurai besoin de la traduction en russe d'un texte :
"C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie. Car tu es poussière et tu retourneras à la poussière, nous allons tous y retourner..." Voila, merci beaucoup d'avance! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,506
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pour la dernière ligne attendez la traduction d'Arthur car il en fera la meilleure traduction. Mais voici ce qui est prise de la Bible (Genèse 3 Бытие 3) :
"C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière" Со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; ибо прах ты и в прах возвратишься. Last edited by Cloelia; 06-21-2012 at 01:28 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jun 2012
Posts: 3
![]() |
Bonjour et merci beaucoup Cloelia pour ta réponse. J'ai oublié de préciser quelque chose dans mon message, si je comprend bien la première phrase le mot "peines" correspond à "efforts" et non "tristesse". La traduction reste elle la même?
Merci encore! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,506
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
En fait, le mot скорбь employé dans la version russe de la Bible signifie "tristesse" mais les versions anglaises utilisent "peine" par exemple : in toil shalt thou eat of it all the days of your life ou you will have to work hard to get food from the ground. La version latine, la Vulgate, utilise aussi peine : in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae.
Genese 3 - Passage*Lookup - Russian Synodal Version - BibleGateway.com Ma version suédoise utilise également le mot "möda" signifiant peine, efforts, travail dur. C’est с трудом qui est l’équivalent de "à force de peine" : С трудом будешь питаться от нее… mais je n’ai pas voulu modifier la version russe de la Bible. Last edited by Cloelia; 06-21-2012 at 02:13 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,506
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Une traduction littérale de "nous allons tous y retourner" serait
Мы все возвратимся туда (littéralement nous tous nous allons retourner y) mais je crois qu’il vaut mieux écrire Мы все возвратимся в прах, c’est-a-dire employer в прах (à la poussière) au lieu de туда (y). Cependant il vaut mieux attendre la réponse d'un Russe et le seul traducteur russe actif qui parle français c'est Arthur autant que je sache. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Aug 2012
Location: Russia
Posts: 6
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Bonjour, je suis russe qui parle français et je voudrais confirmer la traduction de Cloelia:
Quote:
J'espère que ça vous aidera. |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Besoin d'aide pour traduction francais russe SVP!!
|