International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-20-2012, 06:06 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
matthieu62's Avatar
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 3
matthieu62 is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide pour traduction francais russe SVP!!

Bonjour, je suis nouveau sur le forum et j'aurai besoin de la traduction en russe d'un texte :

"C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie.
Car tu es poussière et tu retourneras à la poussière,
nous allons tous y retourner..."

Voila, merci beaucoup d'avance!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2012, 01:23 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,506
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

Pour la dernière ligne attendez la traduction d'Arthur car il en fera la meilleure traduction. Mais voici ce qui est prise de la Bible (Genèse 3 Бытие 3) :
"C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie;
car tu es poussière et tu retourneras à la poussière"

Со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
ибо прах ты и в прах возвратишься.

Last edited by Cloelia; 06-21-2012 at 01:28 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2012, 12:18 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
matthieu62's Avatar
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 3
matthieu62 is an unknown character at this point
Default

Bonjour et merci beaucoup Cloelia pour ta réponse. J'ai oublié de préciser quelque chose dans mon message, si je comprend bien la première phrase le mot "peines" correspond à "efforts" et non "tristesse". La traduction reste elle la même?

Merci encore!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2012, 01:47 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,506
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

En fait, le mot скорбь employé dans la version russe de la Bible signifie "tristesse" mais les versions anglaises utilisent "peine" par exemple : in toil shalt thou eat of it all the days of your life ou you will have to work hard to get food from the ground. La version latine, la Vulgate, utilise aussi peine : in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae.
Genese 3 - Passage*Lookup - Russian Synodal Version - BibleGateway.com
Ma version suédoise utilise également le mot "möda" signifiant peine, efforts, travail dur.

C’est с трудом qui est l’équivalent de "à force de peine" : С трудом будешь питаться от нее… mais je n’ai pas voulu modifier la version russe de la Bible.

Last edited by Cloelia; 06-21-2012 at 02:13 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2012, 07:25 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
matthieu62's Avatar
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 3
matthieu62 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup Cloelia pour tous ces détails! Pour la dernière phrase tu pense pouvoir avoir une traduction?
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2012, 07:36 PM   #6 (permalink)
Super Moderator
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3,506
Cloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant futureCloelia has a brilliant future
Default

Une traduction littérale de "nous allons tous y retourner" serait
Мы все возвратимся туда (littéralement nous tous nous allons retourner y) mais je crois qu’il vaut mieux écrire Мы все возвратимся в прах, c’est-a-dire employer в прах (à la poussière) au lieu de туда (y).

Cependant il vaut mieux attendre la réponse d'un Russe et le seul traducteur russe actif qui parle français c'est Arthur autant que je sache.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-16-2012, 02:25 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Galileo's Avatar
 
Join Date: Aug 2012
Location: Russia
Posts: 6
Galileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant futureGalileo has a brilliant future
Default

Bonjour, je suis russe qui parle français et je voudrais confirmer la traduction de Cloelia:

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Une traduction littérale de "nous allons tous y retourner" serait
Мы все возвратимся туда (littéralement nous tous nous allons retourner y) mais je crois qu’il vaut mieux écrire Мы все возвратимся в прах, c’est-a-dire employer в прах (à la poussière) au lieu de туда (y).
En effet, il vaut mieux écrire "Мы все возвратимся в прах". Le mot "туда" n'est pas bien placé ici parce que généralement il remplace les compléments de lieu, mais le contexte s'agit d'un état d'être humain, pas de lieu.

J'espère que ça vous aidera.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Besoin d'aide pour traduction francais russe SVP!!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand