International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-03-2009, 06:47 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
marraka's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 1
marraka is an unknown character at this point marraka is an unknown character at this point
Default Trad. russe-->français 8 vers Lermontov Le Démont

Bonjour à tous

Je souhaiterais recueillir vos avis éclairés sur la traduction d’une petite partie du fameux poème de Lermontov « Le démon ». Il s’agit des premiers vers du chapitre 1 de la 2ème partie.

Le texte original russe est :
  • «Отец, отец, оставь угрозы,
    Свою Тамару не брани;
    Я плачу: видишь эти слезы,…

    Уже не первые они.
    Напрасно женихи толпою

    Спешат сюда из дальних мест….
    Не мало в Грузин невест!
    А мне не быть ничьей женою!…
J’ai trouvé une traduction par La Villamarie de 1841, en français :
  • « O Père ! O Père ! cesse tes reproches ;
    ne gronde pas ta Tamara.
    Tu vois ses larmes ?

    Hélas ! ce ne sont pas les premières !
    Je ne serai la femme de personne !...

    Dis à ceux qui demandent ma main,
    que mon époux repose dans la terre humide
    et que je ne puis donner mon cœur !
Et une autre, en anglais :
  • "Ah, father, father, leave your threats
    Scold not your daughter yet again.
    For see these tears!

    I'm weeping yet
    You know full well since when
    The suitors come to seek my hand

    From all the corners of the land....
    As though in Georgia only one
    Young maid there were they'd have as bride....
    But I - I can be wife to none!...

J’aurais besoin d’une traduction « littérale » en français de ces vers, indépendamment de toute rime ou prosodie. Malheureusement mon russe est trop ancien pour que je m’y risque seule. La traduction de La Villamarie m’apparaît pas trop fausse, sauf le 7ème vers où il est question de Géorgie dans l’original qui est rendu par « terre humide ».

Quelqu’un peut-il m’aider ? Merci par avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old Yesterday, 10:59 PM   #2 (permalink)
Lig
Junior Member
 
Lig's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Lig is an unknown character at this point Lig is an unknown character at this point
Default

«Отец, отец, оставь угрозы,
Свою Тамару не брани;
Я плачу: видишь эти слезы,…

Уже не первые они.
Напрасно женихи толпою

Спешат сюда из дальних мест….
Не мало в Грузин невест!
А мне не быть ничьей женою!… "

Mon père, mon père,
Cesse tes reproches;
Ne gronde pas ta Tamara.
Je pleure: [tu] vois ces larmes,...

Ce ne sont pas les premières.
C'est en vain que les fiancés [en foule
Se hâtent] affluent ici de [lieux lointains] contrées lointaines...
Il [n'y a pas peu] ne manque pas de fiancées en Géorgie!
Mais moi, je ne serai la femme de personne!...


Voilà ma traduction, avec une large reprise de la version française que tu as présentée pour les 4 premiers vers. J'ai mis la traduction "mot à mot" (façon Assimil!) entre crochets. Quant à la terre humide, il n'y en a aucune trace dans ce que tu as posté en russe.
(Offline)   Reply With Quote
Old Yesterday, 11:01 PM   #3 (permalink)
Lig
Junior Member
 
Lig's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 3
Lig is an unknown character at this point Lig is an unknown character at this point
Default Traduction tardive

«Отец, отец, оставь угрозы,
Свою Тамару не брани;
Я плачу: видишь эти слезы,…

Уже не первые они.
Напрасно женихи толпою

Спешат сюда из дальних мест….
Не мало в Грузин невест!
А мне не быть ничьей женою!… "

Mon père, mon père,
Cesse tes reproches;
Ne gronde pas ta Tamara.
Je pleure: [tu] vois ces larmes,...

Ce ne sont pas les premières.
C'est en vain que les fiancés [en foule
Se hâtent] affluent ici de [lieux lointains] contrées lointaines...
Il [n'y a pas peu] ne manque pas de fiancées en Géorgie!
Mais moi, je ne serai la femme de personne!...


Voilà ma traduction, avec une large reprise de la version française que tu as présentée pour les 4 premiers vers. J'ai mis la traduction "mot à mot" (façon Assimil!) entre crochets. Quant à la terre humide, il n'y en a aucune trace dans ce que tu as posté en russe.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Russian Translation - Pусский переk : The international discussion forum : Trad. russe-->français 8 vers Lermontov Le Démont

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Freelance Translators || Shopping discount || Elections presidentielles 2007 || Traduction arabe || French dictionary || Nieruchomości ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand