International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-04-2008, 06:54 PM   #1 (permalink)
Member
 
pucette2008's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 64
pucette2008 is an unknown character at this point pucette2008 is an unknown character at this point
Default meaning one sentence Virginia Woolf / translation

I cannot manage to translate nor even get the meaning of that sentence (Virginia Woolf, The london scene), especially the underlined part.
If anyone native can help, that d b great ^^



(descrition of oxford street)
....
"In Oxford Street there are too many bargains, too many sales, too many goods marked down to one and eleven three that only last week cost two and six."
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2008, 08:40 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 658
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by pucette2008 View Post
"In Oxford Street there are too many bargains, too many sales, too many goods marked down to one and eleven three that only last week cost two and six."
This refers to a discounted price in the old English currency (before the decimal system). "Marked down" = the price is discounted (reduced); "two and six" = "two shillings and sixpence"; there is a problem with "one and eleven three": are you sure that you have copied this correctly?? If you leave out the "three" it makes good sense: "one and eleven" = one shilling and eleven pence". Perhaps instead of "three" it should be "there"??
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2008, 10:27 PM   #3 (permalink)
Member
 
pucette2008's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 64
pucette2008 is an unknown character at this point pucette2008 is an unknown character at this point
Default

it is the exact text i have checked...
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-05-2008, 08:01 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 658
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by pucette2008 View Post
it is the exact text i have checked...
In that case the only suggestion I have is that the "three" refers to a further division of the currency: three farthings. So: one shilling, eleven pence, three farthings. I had thought that the farthing had disappeared by Virginia Woolf's time, but I may be mistaken...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : meaning one sentence Virginia Woolf / translation

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Elections presidentielles 2007 || Shopping discount || Cours Langue || Boucles d'oreilles || Votre parfums pour l'intérieur || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand