International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-06-2008, 09:40 PM   #8 (permalink)
Member
 
fred77's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 129
fred77 is an unknown character at this point fred77 is an unknown character at this point
Default

OK, je te remercie AGG
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-13-2008, 09:56 PM   #9 (permalink)
Member
 
fred77's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 129
fred77 is an unknown character at this point fred77 is an unknown character at this point
Default

Salut,

voici un autre texte sur le même sujet:

Quote:
Experience was definitely real. Since returning to normal reality, I have relived the experience. Coincidentally, the day Princess Diana died, I dreamed about part of the experience, of those colors that spoke and had consciousness, who judged one and belonged to a dimension that exists in another place in space.

L'expérience était absolument réelle. Depuis que je suis retournée à la réalité normale, j'ai revécu l'expérience. Par coïncidence, le jour où la Princesse Diana est morte, j'ai rêvé d'une partie de l'expérience, de ces couleurs qui parlent et qui, à en juger, avaient une conscience, et qui appartiennent à une dimension qui existe dans un autre endroit dans l'espace.
Veronica A's Probable NDE 2187

C'est surtout le "who judged one" pour lequel je ne suis pas certain...

Sinon, concernant le premier texte, je vais le raccourcir par les phrases qui m'ont posé problème.

Merci
@+
fred
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-15-2008, 08:35 PM   #10 (permalink)
Member
 
fred77's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 129
fred77 is an unknown character at this point fred77 is an unknown character at this point
Default

Salut, pour le premier texte, c'est bon, je pense avoir réussi à traduire correctement.
Si quelqu'un se sent de m'aider pour le petit texte juste au-dessus, c'est sympa!
Merci,
@+
fred
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-16-2008, 07:16 PM   #11 (permalink)
AGG
Member
 
AGG's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 43
AGG has a spectacular aura about AGG has a spectacular aura about
Default

Je l'aurais traduit comme toi mais aurais été mal à l'aise car vraiment je ne suis pas sure. Peut être serait il bon d'ouvrir un nouvelle discussion qui se focaliserait juste sur cela? La prochaine fois que je suis en contact mail avec qq1 dont la langue maternelle est l'anglais je demande car c'est une curiosité pour moi aussi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-16-2008, 07:38 PM   #12 (permalink)
Member
 
fred77's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 129
fred77 is an unknown character at this point fred77 is an unknown character at this point
Default

Je crois que je vais laisser le sujet ici... Sinon, j'attends l'aide de ton contact... Merci encore
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-17-2008, 10:21 PM   #13 (permalink)
Member
 
fred77's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 129
fred77 is an unknown character at this point fred77 is an unknown character at this point
Default EMI de Matthjis vH

Salut,
si vous pouvez m'aider pour les phrases suivantes, svp:

Quote:
I had to act rapidly, after eating sugar, I went down to the refrigerator to drink (below state in the berging also, my living room and kitchen are on first floor), my blood sugars were still too low.

Je devais agir rapidement, après avoir mangé du sucre, je me suis baissé vers le réfrigérateur pour boire (???, mon salon et ma cuisine sont au premier étage), mon taux de sucre sanguin était toujours trop bas.
Quote:
But the colors in my surroundings were so intense, I saw simply my berging where my refrigerator stands.

Mais les couleurs autour de moi étaient si intenses, que j'ai simplement vu ??? où se trouve mon réfrigérateur.
Quote:
Did you have any sense of altered space or time? Yes for my feeling lasted it a couple 20-30 seconden, then I at had come and on the bell pale it looked at that I had been certain 1 hour.

Est-ce que vous aviez un quelconque sentiment de temps ou d’espace modifié? Oui, parce que mon sentiment fut que ça avait duré 20-30 secondes, ???
Matthjis vH's NDE 2199

Merci pour votre aide
@+
fred
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-20-2008, 10:38 PM   #14 (permalink)
Member
 
fred77's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 129
fred77 is an unknown character at this point fred77 is an unknown character at this point
Default NDE d'Earl W

Bonjour,

voici une petite phrase que je ne parviens pas à comprendre:

Quote:
Still can't figure out how I knew that the tow truck got to the accident scene before the ambulance.

Je n’arrive toujours pas à comprendre comment j’ai su que le camion-remorque est arrivé sur les lieux de l’accident avant l’ambulance.
Earl W's NDE

Est-ce la bonne traduction?

Merci
fred
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : Nde

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Medecine Forum || La vie est un parfum || Free traduction || Petites annonces || Elections presidentielles || Le parfum de la vie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand