|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Mar 2005
Location: Avignon, 84 (France)
Posts: 1
jctys is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à vous tous.
J'espère que je trouverais une bonne âme qui va bien vouloir m'aider à traduire une lettre (certes un peu spéciale) du francais vers l'anglais. Je l'en remercie d'avance du temps passé à celà. Voici la lettre en question : "Salut, Dans un premier temps, je vais me présenter. Donc, je m'appelle Jean-Christophe et je suis francais. Mais ca, tu dois le savoir vu la provenance de la lettre. Mais si tu as ouvert cette lettre, c'est peut-etre grâce au tampon de la poste, car je suppose que tu ne dois recevoir énormement de courrier provenant de France. Et encore, en espérant ne pas m'être trompé d'adresse et de personne. Pour la personne, c'est bien M.S., mais est-ce un homonyme ou pas ? Telle est la question, et de plus en Californie. J'ai du mal à associer cet état à ta personne, ce qui n'est pas le cas pour le Missouri. Mais parfois, on est obligé de s'expatrier pour diverses raisons, et c'est peut-être ton cas. En fin de compte j'ai envoyé cette lettre à deux adresses differentes. Tu dois te dire, pourquoi, il m'écrit celui-là, et que me veut-il ? Je me suis aussi posé la question. Une partie de moi, me disais ne le fais pas, elle va te prendre pour un fou. Et l'autre, vas-y écrie tu verras bien la suite des choses. Ce n'est pas dans mes habitudes d'écrire à des personnes qui me sont inconnues. C'est meme la première fois. Etrange non, ce que la vie peut nous dicter. De faire des gestes ou actions qui ne nous correspondent pas. Pourquoi t'écrire à toi et pas à une autre personne. Va savoir. Je mentirais, si je ne disais pas que la première chose qui m'a hypnotiser c'est ta beauté physique. Le premier regard, est souvent un regard physique, c'est dans notre nature. Mais le physique n'est qu'une partie d'un tout. En fin de compte, je ne sais plus si c'est ton physique ou ta facon de t'exprimer qui m'a le plus frapper. Pour moi, l'expression est primordiale.On peut en juger de son éducation et savoir vivre, de son intelligence, de sa sincérité et de tant d'autres choses. Parfois, en marchant ils nous arrivent de croiser certaines personnes et par un regard, il y a quelque chose qui se passe. C'est difficile à d'écrire, comme si une alchimie se produisait et qui nous laisse perplexe. Certaines personnes valent plus d'être connues que d'autres, et je pense que tu en fais partie. Quant à moi, je ne sais pas si j'en fais parti, seul à toi en détient la réponse. En espérant que ces quelques mots, qui te feront une légere opinion de moi, ne resteront pas sans réponse. Amicalement." Voilà c'est fini, et encore merci. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide à la traduction d'une lettre en italien? | roycod | Aiuto alla traduzione (Italian) | 9 | 09-24-2006 01:45 PM |
| Traduction d'une lettre en arabe | lauran | Arabic Translation - ترجمة عربية | 14 | 10-06-2005 09:02 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction d'une lettre en anglais
|