International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-08-2008, 10:09 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
CanaDave's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 6
CanaDave is an unknown character at this point CanaDave is an unknown character at this point
Default The origin of the "THE" in English language

Hi one, Hi all,

A couple of years ago I ran into a post on some remote language forum discussion where a bunch people from all over Scandinavia helped by somebody from Iceland were discussing the origins of the word “THE” in the English language.

From my understanding there were originally two different articles that over time turned into just one: the word “the”. They came from the Old Norske, Icelandic or somewhere in those regions.

One was “the” pronounced kinda like “ze” as in “this“ and the other one was pronounced like “sse” as in “through”.

My question here is, does anybody know about this (or “zis”) and would they help me find the letters that were once “ze” and “sse” ?

Thanks a million,

Dave

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-20-2008, 09:53 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
PetrePricopi's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 6
PetrePricopi is an unknown character at this point PetrePricopi is an unknown character at this point
Default Mystery "t"

Hi CanaDave,

There's no mystery about it. Icelanderdars still preserve the difference between Thorn (the) and the other thing they have (dhe). English people gave it up centuries ago for all kinds of reasons, not least being hacked about by the Danish/Norwegians.I look forward to your reply in any specie of Inuit, or at the very least, French-Canadian.. or shouldl I say, Canadian-French?

Bons bisous

Peter (aka Pierre)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-22-2008, 11:46 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
CanaDave's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 6
CanaDave is an unknown character at this point CanaDave is an unknown character at this point
Default

Hey Petre,

Do you know the letters that are supposed to be the "THE" and "ZHE"?

I'll write to you in Inuktitut if I could only set my mind to their grammar !

The only words I know are man: Angun and woman: Arnaq

Dave

(Offline)   Reply With Quote
Old 10-26-2009, 07:07 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
ceann-feachd's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Maine, USA
Posts: 44
ceann-feachd came out of the blue ceann-feachd came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by PetrePricopi View Post
Hi CanaDave,

There's no mystery about it. Icelanderdars still preserve the difference between Thorn (the) and the other thing they have (dhe). English people gave it up centuries ago for all kinds of reasons, not least being hacked about by the Danish/Norwegians.I look forward to your reply in any specie of Inuit, or at the very least, French-Canadian.. or shouldl I say, Canadian-French?

Bons bisous

Peter (aka Pierre)
I think the letters you are thinking of are thorn (Þ þ) and eth (Ð ð). Old English also used æsc (Æ æ) and wynn (Ƿ ƿ) as well as an alternate version of s (ſ). There are likely other's that I've forgotten about.
__________________
Bidh a h-uile bàta sàbhailte 'sa phort. Ach cha bhi sinn a' dèanamh bhàtaichean airson a' phuirt.
Every ship is safe in the harbor. But we don't make ships for the harbor.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : The origin of the "THE" in English language

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Jour ferie || vélo électrique || Zidane || Traduction arabe || Votre parfums pour l'intérieur || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand