International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-24-2008, 03:23 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
rajou's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
rajou is an unknown character at this point rajou is an unknown character at this point
Default texte anglais vers français ou arabe

--------------------------------------------------------------------------------

bjr a tous j'aimerai bien qu'on me traduise se taxte anglais vers l'arabe ou français:

two years ago, i felt in bones, as a dead certainly, that we were in our way to a world war III, and that would be fought whit termonuclear weapones, I had no idea as to when it would come, or how, but I was sure that it would come, sooner or later.

I thought we were well along in the same sequence of prewar years that had occured just before world war I, when international folly suddenly exploded to everyone's astonishment, whit no one realizing at that time how it had happened or what was to come. Or the same series of blundering, feckless years before the slower explosion of the world war II.

I could see no diferences in the public behaviour of statesmen and diplomats, or in the steady blind build-up of weapons, or the tone of international rancour.

two years ago, my greatest hope was I would not live to see it.

et je vous remercie d'avance

Last edited by rajou; 07-24-2008 at 03:29 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 01:47 PM   #2 (permalink)
Member
 
Lemm's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: La Réunion
Posts: 46
Lemm is an unknown character at this point Lemm is an unknown character at this point
Default

Bonjour. Je vous propose une traduction avec quelques -petites- adaptations :

il ya deux ans, j'ai tressailli jusqu'aux os, [a l'idée/tandis] que nous étions en route vers une troisième guerre mondiale qui se règlerait à coup d'armes nucléaires. Je n'avais aucune idée du moment ou ça allait arriver ou comment, mais Je ne doutais pas que celà viendrait, tôt ou tard.

Je pensais que nous suivions la même séquence que ces années d'avant-guerre d'avant la première Première Guerre mondiale, lorsque la folie éclata soudainement de tous les pays, au grand étonnement de tous sans que personne ne réalise à ce moment là comment on en était arrivé là et qu'est ce qui était à venir. ou encore les mêmes
série de [blundering, feckless ?] années avant la lente explosion de la guerre mondiale II.
Je ne vois pas de differences, ni dans le comportement public des hommes d'État et des diplomates, ni la course aux armements aveugle ni dans le ton des rancoeurs internationales.
Il y a deux ans, mon plus grand espoir était je ne vivrai pas pour le voir.

En espérant que ça en inspirera d'autres...
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 06:27 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
rajou's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
rajou is an unknown character at this point rajou is an unknown character at this point
Default

mérci bcp c trop gentil de votre part
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-25-2008, 07:31 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
rajou's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
rajou is an unknown character at this point rajou is an unknown character at this point
Default

voulez-vous me traduire ce txte aussi prcq la traduction précédente sa ma bcp plus:

the changing role of the female.

the changing face of society has been minutly recorded in the course of arabic novel. one of its most interesting aspects is the change in the social and domestic position of women.

the role played by female characters in the novel reflects the current attitude towards women at that time. the fact that this role remained unchanged for many decades, is a sign of force of social customs involving the relation between sexes.

this particular area of social relation is one of the last strongholds of conservative opinion. female characters were naturally depicted in their usual roles of mothers, sisters, ect. but it is the caracter of the sweet heart that is the most significant.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-26-2008, 08:54 AM   #5 (permalink)
International Forum Great Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,100
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by rajou View Post
voulez-vous me traduire ce txte aussi prcq la traduction précédente sa ma bcp plu
Traduction:
"Le rôle changeant de la femme

Le visage changeant de la société a été enregistré dans les romans arabes. Un de ses aspects les plus intéressants est le changement de la position de la femme dans le domaine social et domestique.

Le rôle joué par les personnages féminins dans le roman reflète l'attitude actuelle envers la femme à ce moment-ci. Le fait que ce rôle n'aie pas changé depuis des décénnies est un signe d'une force des traditions sociales qui comprends les relations entre les 2 sexes.

Ce domaine particulier de relations sociales est l'une des dernières forteresses de l'opinion conservative. Les personnages féminins étaient naturellement représentés dans leurs rôles habituels de mères, soeurs, etc. mais c'est le personnage avec un coeur doux qui est le plus significatif."

Voilààà
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün...

Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-26-2008, 09:50 AM   #6 (permalink)
Growing Member
 
rajou's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 10
rajou is an unknown character at this point rajou is an unknown character at this point
Default

mérci bcp Tulip red
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-26-2008, 06:31 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,100
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by rajou View Post
mérci bcp Tulip red
De rien...
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün...

Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : texte anglais vers français ou arabe

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || Discussion : forum, chat || Free translation || Shopping discount || Elections presidentielles || Traduction arabe francais || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand