|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 22
Reda's is an unknown character at this point
![]() |
J'ai entendu un jeune dire
It's Kick ass ! ou un truc dans le genre... Je sais ce que ça veut dire mais la traduction que j'ai est bizarre ( mot à mot hihihihi )... So, What does it really mean? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
Je pense que l'équivalent en français doit être quelquechose du genre " casse couille ", sans connaitre l'expression initiale, je devine à peu près ce que ça veux dire .
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 503
Cloelia is learning to walk
![]() |
Quote: So, What does it really mean?
Bonjour Reda's C'est l'américain familier et il y a trois synonymes: kick butt; rock, rule. 1) Rock ou rule c'est être très impressionant, n'est-ce pas? Exemple: The DVD of that movie truly kicks ass. Le DVD de ce film est très impressionant. 2) To beat someone at something, c.-à-d. battre quelqu'un à quelque chose. Ex.: You will kick his ass at tennis! Tu vas le battre au tennis! 3) To fight someone and hurt him, c.-à-d. blesser qn. “You do that again and I'm gonna kick your ass,” he yelled at the terrified boy. 4)to punish someone or to defeat someone with a lot of force. Exemples: a) The General saw the conflict as a chance for the Marines to go in and kick ass. "We want to go into the game and kick some ass". b) Source: It's time for an apology from Bush to the world by McCloskey, Paul N./Washington Report on Middle East Affairs: That once-proud pronouncement of their commander-in-chief, "Let's kick ass," cannot help now being viewed around the world as countenancing the torture of human beings. A propos le langage familier est-ce qu'on emploie toujours "botter" en France? Ça me botte> Ça me plaît. Botter le cul à qqn> donner à qn un coup de pied au derrière. Last edited by Cloelia; 07-22-2008 at 12:51 AM. Reason: un typo |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 503
Cloelia is learning to walk
![]() |
Reda's a demandé le sens de cette expression et pour moi le sens est toujours "impressionnant". Mais comme traduction il faut bien sûr traduire cette expression argotique par un mot du français familier. Oui super et génial, le dernier étant plus courant, je crois, ça va mais pourquoi pas utiliser botter? Impressionné dans son âme comme impressionné physiquement après un ou plusieurs coups de pied dans les deux langues.^_~
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Expressions
|