International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 07-17-2008, 01:11 PM   #1 (permalink)
Member
 
Ali73's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 31
Ali73 is an unknown character at this point Ali73 is an unknown character at this point
Arrow Traduction de EN en FR SVP

bonjour, j'aimerais que l'on me traduise ce texte en anglais SVP.

thanks and i appreciated this feelings
but in fact i lose many PSD files of my work
and this one from them
and even if i have it
it well take so long to do cause i don't use styles or plug-ins a lot "not typing...so it appear like this"
u can take any of the new ones as it is and but your name but don't use it in commercial cause they already in use and not for sale


Merci d'avance !
__________________
الجزائر
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2008, 08:40 AM   #2 (permalink)
Member
 
Ali73's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 31
Ali73 is an unknown character at this point Ali73 is an unknown character at this point
Default

une petite aide svp c'est assez pressant.
__________________
الجزائر
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2008, 08:54 AM   #3 (permalink)
Italian in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 119
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Bonjour!
Une tentative de traduction en attendant le passage d'un 'native', ou plus expert que moi en la matière

Merci et j'ai apprécié ces sentiments (dans ce cas ci: ces compliments, ces avis ?)
mais en fait, j'ai perdu plusieurs fichiers PSD de mon travail
Et celui-ci particulièrement/parmi tous les autres
et même si je l'avais encore
cela demanderait beaucoup de temps pour le faire/l'utiliser parce que je n'utilise pas beaucoup les styles (?) ou les plugs-in " ??? ... ???"
Vous pouvez utiliser tous ceux qui sont nouveaux et y mettre votre nom (j'ai
imaginé que But your name= Put your name, mais?)
mais ne les utilisez pas dans un but commercial car ils le sont déjà (commercialisés), et ils ne sont pas à vendre/ne peuvent être vendus.
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams."
W. B. Yeats.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2008, 05:27 PM   #4 (permalink)
Member
 
Ali73's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 31
Ali73 is an unknown character at this point Ali73 is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup, pas mal pour un non "native"
__________________
الجزائر
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-18-2008, 06:21 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 432
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Tenant compte du mauvais anglais tu as eu une très bonne traduction. Il n'est pas facile et vraiment pas amusant de traduire quelque chose en devinant les propres phrases anglaises qu'on a à traduire.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-20-2008, 07:28 AM   #6 (permalink)
Italian in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 119
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Tenant compte du mauvais anglais tu as eu une très bonne traduction.
Merci pour le compliment, Cloelia !
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams."
W. B. Yeats.
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-24-2008, 03:19 PM   #7 (permalink)
International Forum Great Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,096
Blog Entries: 27
Tulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to allTulip Red is a name known to all Tulip Red is a name known to all
Default

Quote:
Originally Posted by rajou View Post
bjr a tous j'aimerai bien qu'on me traduise se taxte anglais vers l'arabe:

two years ago, i felt in bones, as a dead certainly, that we were in our way to a world war III, and that would be fought whit termonuclear weapones, I had no idea as to when it would come, or how, but I was sure that it would come, sooner or later.

I thought we were well along in the same sequence of prewar years that had occured just before world war I, when international folly suddenly exploded to everyone's astonishment, whit no one realizing at that time how it had happened or what was to come. Or the same series of blundering, feckless years before the slower explosion of the world war II.

I could see no diferences in the public behaviour of statesmen and diplomats, or in the steady blind build-up of weapons, or the tone of international rancour.

two years ago, my greatest hope was I would not live to see it.

et je vous remercie d'avance
Je peux traduire en français si tu veux, mais l'arabe... non
__________________
Ağlama Filistinim, yanındayız, her gün duâlarımızdasın... Unutmayın, bir gün güneş doğacak, karşı duran fırtınalar durulacak, ALLAH büyük:bekleyin de görün...

Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction de EN en FR SVP

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Medecine Forum || Google Traduction || Au bon parfum || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Free traduction || Elections presidentielles || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand