|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 2
sartorius is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
![]() J'ai un texte à traduire en anglais, j'ai un petit niveau d'anglais mais pas suffisant pour une version correcte. Je vais quand même essayer d'en faire un peu, comme ça ceux qui ne parlent que l'anglais pourront me corriger. Comme c'est un peu long, je vais revenir plusieurs fois par petit bout. Merci d'avance ![]() Hi ![]() I have a text to translate in english, my english is not enough to make it but I'll try ; then English speaker can help me to correct it. It's a little bit too long so I'll do it in several time. Thank you in advance ![]() Voila le texte/ Here is the text: " On raconte que l’avènement d’un grand Homme, un de ceux qui écrivent l’Histoire, survient de la rencontre d’un destin gigantesque avec un talentueux opportuniste. Je m’appelle Iron, comme le fer. Je suis grand, beau et intelligent. Promis à un grand avenir, je suis le genre de personne que vous allez détester par jalousie parce que je réussis tout ce que j’entreprends. Tout jusqu’à ces derniers jours où tout à basculé. Je vais vivre des moments très durs, éprouver des instants pleins d’émotions et surtout accomplir des exploits que la mémoire des hommes n’oubliera jamais. Je vais devenir l’espoir de tout un peuple." This is the translation I tried "People say a great man advent, one who make History, is the meeting of a huge destiny and a talented opportunist. I'm called Iron, like the metal I'm tall, handsome and clever. I own a great futur, I'm the kind of person whose you'll hate by jealousy because I success in everything I do. Everything until these few last days when everything get down. I'll live very hard moments, feel lot of emotions et, specially, do accomplishment that human beings memory will never forget. I will become people hope" Merci pour m'avoir lu " |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,117
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
Bien sûr j'ignore si "mon petit niveau d'anglais à moi est suffisant ou pas", mais voici ta version revue et, je l'espère, améliorée. ![]() People say that the advent of a great man, one who makes History, is the meeting of a huge destiny with a talented opportunist. My name is Iron, like the metal. I am tall, handsome and clever. I own a great future, I am the kind of person whom you are going to hate out of jealousy because I make a success of everything I do. Everything until the last few days when things changed dramatically. I am going to live very hard moments, feel lots of emotions and especially fulfil achievements that the memory of mankind will never forget. I am going to become a whole people's hope. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 2
sartorius is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
![]() Merci beaucoup en fait je dessine une Bande dessinée destinée à être publiée sur internet (je donnerai le lien quand j'aurais bien avancé).Je vais donc mettre mon texte petit à petit : " - Je dois avouer que quand j'ai reçu ton faire-part, je n'en ai pas cru mes yeux - Je ne comprends pas pourquoi tu acceptes de l'épouser - Tu n'es pas fatigué de répéter tout le temps les même choses - Je ne me marie pas par dépit - Tu vas te marrier par convenance" Par contre à part traduire mot à mot je sais pas trop quoi faire ![]() Merci de m'avoir lu en tout cas ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,117
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour,
- Je dois avouer que quand j'ai reçu ton faire-part, je n'en ai pas cru mes yeux. I must admit that I just couldn't believe my eyes when I received your wedding invitation. - Je ne comprends pas pourquoi tu acceptes de l'épouser. I don't understand why you will marry him/her. <(à toi de voir selon le sexe de l') - Tu n'es pas fatigué de répéter tout le temps les même choses ? Aren't you tired of always repeating the same thing? <(j'ai supposé que c'est une question) - Je ne me marie pas par dépit. I'm not getting married on the rebound. - Tu vas te marrier par convenance". You're going to have a marriage of convenience. *Tu en as encore beaucoup comme ça en stock ? ![]() Last edited by jierbe31; 07-07-2008 at 11:04 AM. Reason: correction |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Demande Traduction francais>anglais - translation french>English
|