|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 33
Trudi is an unknown character at this point
![]() |
Hallo,
könnte mir bitte jemand den beigefügten Text ins englische übersetzen? Ich komme mit solchen werblichen Texten nicht so gut zurecht. Es handelt sich um Beschichtungen, die auf ein Werkzeug aufgebracht werden. Could please someone translate the following sentences into English, please? I´m not familiar with such advertising texts. I deals with coatings which are aplied to tools for industry. Thank you very much. Trudi Alleinstellung, die man sehen kann XX voll im Trend Im Zeitalter der CNC Schleifmaschinen, die bereits beim kleinsten Wettbewerber stehen, bietet der optische Eindruck über die Geometrie eines Werkzeuges keine Abgrenzung mehr gegenüber dem Wettbewerb. Auch die ausgefeilteste Beschichtungslösung unterscheidet sich heute farblich nicht mehr von dem, was jeder Jobcoater (der englische Begriff hierfür ist auch Jobcoater) an Standardschichten liefert. Immer mehr Werkzeughersteller suchen daher nach neuen Lösungen ihre besonderen Werkzeuge optisch kenntlich zu machen. „Das Feedback unserer Kunden zum neuen Farbmodul XX gibt uns Recht. Die neue blaue Farbbrillanz wird vo m Anwender als extrem hochwertig empfunden. Hochleistungswerkzeuge sind jetzt endlich wieder als solche zu erkennen“ so xx, Vorstandsvorsitzender der XX AG |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
In the age of CNC grinders, which even the smallest competitors have nowadays, the visual impression no longer poses a limit to the design of a tool, as far as the competition is concerned. The most high tech finishing solution is no different today in color than what any job coater can produce with standard finishes.
Consequently, more and more tool manufacturers are now looking for new ideas to make their tools visually distinct. “Feedback from our customers concerning the new XX color module proves us right. The new blue color brilliance is considered a major attribute by the craftsman. At last, so-called high-performance tools can once again justifiably be called such,” according to xx, the chairman of the board of XX AG. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Übersetzung ins Arabische | Trudi | Arabic Translation - ترجمة عربية | 7 | 03-10-2005 09:46 AM |
| Übersetzung ins Arabische | Trudi | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 02-21-2005 07:57 PM |
| Übersetzung Deutsch - Englisch Hilfe!! :-) | Werther | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 02-15-2005 02:22 PM |
| Vom Englischen ins Deutsche | Julinka | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 01-23-2005 05:32 PM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Übersetzung ins Englische
|