|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Posts: 3
monsieuryo is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Quelqu'un pourrait m'aider à traduire en francais cette citation, svp ? Je n'arrive pas à en traduire adroitement l'esprit... It is not what you have inside you, however splendid that may be, but the quality of the stuff you are skilled enough to bring out. That is still the test of art. (Alistair Cooke, Focus on the Arts, The World Book Year Book, 1971) Perso, j'ai traduit: Ce n’est pas ce que vous avez à l’intérieur de vous-même, aussi splendide que cela puisse être, [qui compte] mais la qualité de ce que votre expérience vous permet de faire ressortir. C’est l’épreuve de l’art. Mais c'est assez lourd... Merci! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 101
birdman is an unknown character at this point
![]() |
Je sais pas si ça aide mais voilà:
"...la qualité de ce que vouz savez en faire ressortir." ? D'ailleurs pourquoi n'avez-vous pas traduit 'still'? J'aurais écrit: ...est toujours l'épreuve... |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Posts: 3
monsieuryo is an unknown character at this point
![]() |
Merci de votre réponse, mais ça coince tjs pour "skilled enough"...
la notion d'expérience, de capacité mais votre ajout m'a fait penser à ça " mais la qualité de ce que vous êtes capable de faire ressortir " enfin c'est pas la panacée non plus... 'doit bien y avoir une formule magique qq part... pour " still ", je ne savais pas qu'on pouvait traduire par "toujours"... en fait, je ne comprends pas trop non plus le sens de cette phrase en anglais "that is still the test of art" le still/encore = "cela demeure l'épreuve de l'art ?" Et sinon, je me rends compte que ce n'est pas: "ce que vous avez à l'intérieur de vous-même" mais "ce que vous avez en vous" ou encore "ce qu'il y a en vous" ou "ce qu'il y a à l"intérieur de vous"... lequel ? Last edited by monsieuryo; 05-17-2008 at 11:23 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Posts: 101
birdman is an unknown character at this point
![]() |
Oui, je crois que c'est ça.
D'ailleurs, hors contexte, il me semble difficile de juger ce que cette phrase(la premiere) veut precisément dire. Je crois que c'est: Ce qui compte, c'est pas les oeuvres d'art que vous voyez dans votre tête, quelques splendides qu'ils puissent être, mais la qualité de ce que vous êtes capable d'en produire. (C'est comme ça que vous la comprenez?) Mais je suis loin d'être certain et je saurais pas la traduire. J'espère que quelqu'un pourra vous dépanner. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Posts: 3
monsieuryo is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre aide, ça m'a fait avancer!
Finalement, j'ai traduit par: Ce qui importe, « ce n’est pas ce que vous possédez en vous, aussi splendide que cela puisse être, mais la qualité de ce que vous êtes capable de faire ressortir. Cela demeure l’épreuve de l’art. » Cooke, Alistair, Focus on the Arts, éd. World Book YearBook 1971 Je n'ai pas non plus contexte global de la phrase, mais oui, le sens est celui la, je pense. Bien cordialement
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction littéraire d'une citation ENG->FR
|