|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2008
Posts: 1
katioushka89 is an unknown character at this point
![]() |
Hello !
j ai besoin d aide pour ecrire un mail en anglais a ma cousine anglaise retrouvée depuis peu (je debute l anglais )je voudrais ecrire: " Le destin nous a fait nous rencontrer et je l en remercie. Tu es devenue une super amie, une complice, une confidente, une soeur. Tu es quelqu un d exceptionnel et de reellement incroyable !!! n oublie jamais ça. Je suis egalement heureuse que nos maris s entendent bien! nous allons pouvoir continuer nos folles soirees ensemble! je t adore. " Merci d avance pour votre aide! bonne soiree a tous ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue
![]() |
Bonjour,
Un(e) anglophone ferait sûrement mieux mais voici de quoi te dépanner en attendant. Fate made us meet and I'm grateful it did. You've become a great friend, (a companion ?), a confidant, a sister. You're an exceptional and truly incredible person! Never forget that. I'm also glad our husbands get along well together! We're bound to keep on having our fantastic evenings together! I love you. * Je ne trouve aucun mot satisfaisant pour traduire "complice" dans ce sens-là. Désolé. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Posts: 6
carolinecooper is an unknown character at this point
![]() |
jierbe31,je pense que la traduction n'est pas tout à fait parfaite selon moi:
"The destiny gave us meet and I thank it. You've become a great friend, an accomplice, a confidante, a sister. You're someone of exceptional and really incredible!Never forget that. I'm also pleased that our husbands get along well together! we can continue our crazy nights together! I love you |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Berlin
Posts: 9
Anderson2 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
si je peux me permettre: les phrases Quote:
On dirait qu'il sont un peu maladroites concernant la grammaire. La traduction de ces phrase par jierbe31, je la trouve pas mal, en fait. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue
![]() |
Merci pour ton soutien, Anderson2, j'apprécie vraiment.
![]() Ah, les traducteurs en ligne, quelle peste ! ![]() Cela m'amène à penser qu'il faut quand même être drôlement culotté et prétentieux pour non seulement laisser entendre qu'une telle traduction est le fruit d'une réflexion personnelle mais encore se permettre de critiquer celle des autres, la mienne en l'occurrence. Que c'est méprisable ! ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : traduction francais-anglais pour un mail
|