International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-07-2008, 08:12 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
katioushka89's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 1
katioushka89 is an unknown character at this point katioushka89 is an unknown character at this point
Question traduction francais-anglais pour un mail

Hello !

j ai besoin d aide pour ecrire un mail en anglais a ma cousine anglaise retrouvée depuis peu (je debute l anglais)

je voudrais ecrire:

" Le destin nous a fait nous rencontrer et je l en remercie. Tu es devenue une super amie, une complice, une confidente, une soeur.
Tu es quelqu un d exceptionnel et de reellement incroyable !!! n oublie jamais ça.
Je suis egalement heureuse que nos maris s entendent bien! nous allons pouvoir continuer nos folles soirees ensemble!
je t adore. "

Merci d avance pour votre aide!
bonne soiree a tous !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 12:51 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Bonjour,

Un(e) anglophone ferait sûrement mieux mais voici de quoi te dépanner en attendant.

Fate made us meet and I'm grateful it did.
You've become a great friend, (a companion ?), a confidant, a sister.
You're an exceptional and truly incredible person! Never forget that.
I'm also glad our husbands get along well together! We're bound to keep on having our fantastic evenings together!
I love you.

* Je ne trouve aucun mot satisfaisant pour traduire "complice" dans ce sens-là. Désolé.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-11-2008, 11:02 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
carolinecooper's Avatar
 
Join Date: May 2008
Posts: 6
carolinecooper is an unknown character at this point carolinecooper is an unknown character at this point
Default

jierbe31,je pense que la traduction n'est pas tout à fait parfaite selon moi:

"The destiny gave us meet and I thank it. You've become a great friend, an accomplice, a confidante, a sister.
You're someone of exceptional and really incredible!Never forget that.
I'm also pleased that our husbands get along well together! we can continue our crazy nights together!
I love you
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-12-2008, 09:35 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by carolinecooper View Post
jierbe31,je pense que la traduction n'est pas tout à fait parfaite selon moi:
Tout à fait d'accord avec toi !
C'est bien pourquoi j'ai écrit : "Un(e) anglophone ferait sûrement mieux..."
I do know nobody's perfect, or are they?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-12-2008, 01:14 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Anderson2's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Berlin
Posts: 9
Anderson2 is an unknown character at this point Anderson2 is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

si je peux me permettre: les phrases
Quote:
The destiny gave us meet and I thank it. (...)
You're someone of exceptional and really incredible!
proviennent des outils linguistiques de google, n'est-ce pas? On dirait qu'il sont un peu maladroites concernant la grammaire. La traduction de ces phrase par jierbe31, je la trouve pas mal, en fait.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-12-2008, 03:44 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Merci pour ton soutien, Anderson2, j'apprécie vraiment.

Ah, les traducteurs en ligne, quelle peste !

Cela m'amène à penser qu'il faut quand même être drôlement culotté et prétentieux pour non seulement laisser entendre qu'une telle traduction est le fruit d'une réflexion personnelle mais encore se permettre de critiquer celle des autres, la mienne en l'occurrence.

Que c'est méprisable !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-12-2008, 06:29 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Anderson2's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Berlin
Posts: 9
Anderson2 is an unknown character at this point Anderson2 is an unknown character at this point
Default

Ah, je croix qu'elle a agi en bonne foi, c'est-à-dire la foi en google Mais naturellement il ne faudrait pas faire confiance à ces logiciels.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction francais-anglais pour un mail

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Romana || Discussion || Shopping discount || Eau de parfum || Forum dyskusyjne po polsku || Forum politique || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand