International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-07-2008, 02:04 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
dref7's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 10
dref7 is an unknown character at this point dref7 is an unknown character at this point
Default traduction

bonjour
quelqu' un sait ce que cette phrase peut vouloir dire?
" should that comes to pass" merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 02:17 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,248
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

un peu de contexte serait le bienvenu, mais pourquoi pas "si cela devait arriver". A voir en fonction du contexte
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 03:34 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Richnico's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris, France
Posts: 165
Richnico has a spectacular aura about Richnico has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Richnico
Default

Sans vouloir être trop pointilleux, en anglais on dirait "should that come to pass" (et non "comes"). Je n'ai pas de meilleure suggestion pour la traduction !!

Last edited by Richnico; 05-07-2008 at 03:44 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 07:36 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
dref7's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 10
dref7 is an unknown character at this point dref7 is an unknown character at this point
Default

voici la phrase en entier
From the beginning I’ve made it quite clear that I would not be involved in any direct process should that come(c'est bien come et non comes ) to pass
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-09-2008, 08:10 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Richnico's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris, France
Posts: 165
Richnico has a spectacular aura about Richnico has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Richnico
Default

C'est correct, mais je pense que ce n'est pas le bon registre (should that come to pass a des allusions bibliques aussi et reste un peu littéraire et fléuri !). J'ai l'impression que le contexte est plutôt professionnel donc je dirais "...any direct process should that situation arise".

Bon courage !
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-11-2008, 04:07 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
dref7's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 10
dref7 is an unknown character at this point dref7 is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || Discussion || Agence de Traduction || Traduction gratuite || vélo électrique || Romana || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand