International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-02-2008, 10:05 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 163
Tulip Red is an unknown character at this point Tulip Red is an unknown character at this point
Exclamation traduction English => French

Pourriez-vous me traduire ces morceau de phrase et expressions en français s'il vous plaît?

"a bespoke development plan"

an agent (person who sells the work of a writer to publishers, but is there a specific word for it in French?)

"Unusual names in Venezuela are often grist for awe or humor (???), but the issue is also politicized given Chavez's gusto (???) for renaming things, with critics of the bill claiming it would enhance (???) his government's naming authority in a realm (???) where the fancy of parents still holds sway (???)"


"Essentially, it's like the immune system saying that cortisol is crying wolf (???) "
__________________


Seven advice of Mevlana

-In generosity and helping others, be like a river

-In compassion and grace, be like sun

-In concealing others' faults, be like night

-In anger and fury, be like dead

-In modesty and humility, be like earth

-In tolerance, be like a sea

-Either exist as you are or be as you look
(Online)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 12:01 PM   #2 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,567
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

a bespoke development plan = a annoncé un plan de développement

an agent (person who sells the work of a writer to publishers, but is there a specific word for it in French?) agent littéraire (not specific word to me ?!)
Unusual names in Venezuela are often grist for awe or humor/ grain à moudre par crainte ou humour but the issue is also politicized given Chavez's gusto /goût for renaming things, with critics of the bill claiming it would enhance / augmentez/augmentation his government's naming authority in a realm / royaume
where the fancy of parents still holds sway / faire la balance


"Essentially, it's like the immune system saying that cortisol is crying wolf = larmes de crocodiles (???!!!)
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Online)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 02:44 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 145
Cloelia is an unknown character at this point Cloelia is an unknown character at this point
Default

Non, pas de larmes de crocodiles dans cette phrase-là.
... cortisol passe une fausse alerte

Tulip Red, voici un lien pour l'expression "cry wolf":

The Boy Who Cried Wolf - Wikipedia, the free encyclopedia
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 03:06 PM   #4 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,567
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Non, pas de larmes de crocodiles dans cette phrase-là.
... cortisol passe une fausse alerte
Tulip Red, voici un lien pour l'expression "cry wolf":
The Boy Who Cried Wolf - Wikipedia, the free encyclopedia
ah ha ha!!! j'ai confondu, pleurer et crier
oui oui bien sûr c'est : crier au loup
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 05-02-2008 at 03:27 PM.
(Online)   Reply With Quote
Old 05-03-2008, 10:27 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Tulip Red's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 163
Tulip Red is an unknown character at this point Tulip Red is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Cloelia View Post
Non, pas de larmes de crocodiles dans cette phrase-là.
... cortisol passe une fausse alerte

Tulip Red, voici un lien pour l'expression "cry wolf":

The Boy Who Cried Wolf - Wikipedia, the free encyclopedia

Merci bcp
__________________


Seven advice of Mevlana

-In generosity and helping others, be like a river

-In compassion and grace, be like sun

-In concealing others' faults, be like night

-In anger and fury, be like dead

-In modesty and humility, be like earth

-In tolerance, be like a sea

-Either exist as you are or be as you look
(Online)   Reply With Quote
Old 05-05-2008, 11:47 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Richnico's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris, France
Posts: 165
Richnico has a spectacular aura about Richnico has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Richnico
Talking

Quote:
Originally Posted by anarvorig View Post
a bespoke development plan = a annoncé un plan de développement

an agent (person who sells the work of a writer to publishers, but is there a specific word for it in French?) agent littéraire (not specific word to me ?!)
Unusual names in Venezuela are often grist for awe or humor/ grain à moudre par crainte ou humour but the issue is also politicized given Chavez's gusto /goût for renaming things, with critics of the bill claiming it would enhance / augmentez/augmentation his government's naming authority in a realm / royaume
where the fancy of parents still holds sway / faire la balance


"Essentially, it's like the immune system saying that cortisol is crying wolf = larmes de crocodiles (???!!!)
Ahaha ! Anavorig ! En fait tu parles et comprends bien anglais alors que tu es plutôt réticent à l'admettre sur le forum roumain !! lol

Juste une petite correction "bespoke" veut dire "sur mesure / exclusif / individualisé etc". C'est un terme un peu archaique qui renforce la notion
du temps où le service était beaucoup plus personnalisé !!

Amicalement

Richard
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction English => French

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || International forum || Un parfum de fleurs || Elections presidentielles 2007 || Au bon parfum || Elections presidentielles || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand