International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-27-2008, 07:55 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
nair's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
nair is an unknown character at this point nair is an unknown character at this point
Default traduction anglais-français

Bonjour a tous et à toutes, voila j'ai un livre en anglais que j'ai trouvais dans une bibliothèque que je lit et qui est très intéréssant mais voila il y a un passage que je ne comprends pas donc je voulais savoir si on pouvez me le traduire s'il vous plais merci:

« My Lord », answered Mr Otis. « I will take the furniture and the ghost at a valuation. I come from a modern country where we have everything that money can buy. I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we’d have i tat home in a very short time in one of our public museums or on the road as a show. »

« I fear that the ghost exists » said Lord Canterville, smiling. « It has been well know for three centuries,since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family ».
« Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville. But there is no such thing, sir, as a ghost, and i guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy. »

« You are certainly very natural in America », answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr Otis’s last observation, « and if you don’t mind a ghost in the house , it is all right, Only you must remember I warned you »
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-28-2008, 08:43 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 146
Cloelia is an unknown character at this point Cloelia is an unknown character at this point
Default

Le Fantôme de Canterville est une nouvelle très connue d'Oscar Wilde. Ton passage est tiré du début de la nouvelle et pas du tout difficile à comprendre. Je soupçonne que la traduction est un devoir scolaire et on ne fait pas les devoirs à ta place ici. Il faut préciser les mots et les phrases qui te posent des problèmes. Quand même je vais te donner une traduction de la première paragraphe:
« Milord », a répondu monsieur Otis. « Je suis prêt à prendre le mobilier et le fantôme à leur valeur d'estimation. Je viens d'un pays moderne, où nous avons tout ce que l'argent peut acheter. Je crois que s'il y avait quelque chose comme un fantôme en Europe, nous l'aurions bien vite chez nous, dans un de nos musées publics, où en tournée pour l'exhibier. »
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction anglais-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || Realizzazione siti web || Forum dyskusyjne po polsku || Medecine Forum || Ogłoszenia drobne || Online Flash Games || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand