International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-22-2008, 02:47 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
Funky.babs's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 11
Funky.babs is an unknown character at this point Funky.babs is an unknown character at this point
Default Comparisons are exactly the same "than or that" before July.

Bonjour,
Je bute sur un détail, mais j'aimerais comprendre.

Contexte : je compare 2 séries de données dans 2 sites en juin, puis je parle de mes données après juillet ; les données sont pareilles avant et après.

"Sites comparisons are exactly the same than before July."

Doit-on mettre "than" ou "that" ? Pourquoi ?

Merci d'avance !
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2008, 03:39 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by Funky.babs View Post

"Sites comparisons are exactly the same than before July."

Doit-on mettre "than" ou "that" ? Pourquoi ?

Merci d'avance !
=> Ni l'un ni l'autre, mon Colonel !
Avec same, on emploie as = the same as
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2008, 07:54 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Funky.babs's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 11
Funky.babs is an unknown character at this point Funky.babs is an unknown character at this point
Default

Ah ben comme ça... cela explique peut-etre pourquoi ni l'un ni l'autre ne me convenait...
Thanks you a lot ! You are very useful in this website
Bonne journée
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-23-2008, 08:15 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by Funky.babs View Post
Ah ben comme ça... cela explique peut-etre pourquoi ni l'un ni l'autre ne me convenait...
Thanks you a lot ! You are very useful in this website
Bonne journée
C'est avec plaisir et merci pour le compliment.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Comparisons are exactly the same "than or that" before July.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || La vie est un parfum || Agence de Traduction || acheter fleurs || Au bon parfum || Traduction arabe francais || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand