|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Hi,
I'm having tremendous problems with the word TRUST in all its various meanings! Could you help me explain and/or translate these to French? to breach a trust= j'ai trouve que ca voulait dire "ne pas rendre le dépôt a son ayant droit", mais ce serait bien de pouvoir dire ca autrement.. trustworthiness= c'est le fait d'etre digne de confiance (y a 1 mot pr ca??). Est-ce que loyauté veut dire la meme chose? a social trust : Assigning qualified people to jobs is a social trust and plays a significant role in public administration and social order. = la je cale totalement... (I don'understand the meaning of that phrase here) Thanks for helping me! ![]()
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
:)
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice
Vikram is just really nice ![]() |
Quote:
Attribuer des emplois en fonction des compétences de chacun est un acte de conviction sociale qui joue un rôle significatif dans la préservation de l'équilibre du climat social. C'est joliment dit, non ? ![]() tiens je vais me lancer dans la politique !!!! ![]()
__________________
मनुर् भव जनया दैव्यं जनम् Deviens l'Homme, pour créer la race divine. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
merci tvs! ta phrase est bien tournée en effet!
mais t'es bien sur pour "acte de conviction sociale" ???
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
:)
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice
Vikram is just really nice ![]() |
je ne déduis cela que par la compréhension de la phrase que tu as donné en anglais.
si j'ai compris de travers, ben.............tout est faux ![]() regarde si cela rentre dans le contexte, et il y aura surement d'autres réponses pour confirmer ou infirmer ce que j'ai mis
__________________
मनुर् भव जनया दैव्यं जनम् Deviens l'Homme, pour créer la race divine. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: paris
Posts: 47
napalm is an unknown character at this point
![]() |
trustworthiness = fidélité, loyauté
![]() loyauté rejoint cette idée (digne de confiance) Pour trust, il y a cette définition dans http://dictionary.reference.com/search?q=trust - Reliance on something in the future; hope. et ça rejoint le sens qu'a donné TVS à savoir, une confiance, une conviction, un espoir social. D'après cette même défintion, "care" est un synonyme de "trust"... Last edited by napalm; 02-22-2005 at 02:35 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
merci tt le mde! et toi napalm kardes!
alors je garde "acte de conviction sociale" et "loyauté". :-)
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| trust | Baris | Aide à la Traduction (French) | 10 | 02-10-2005 09:22 AM |
| Re: esp/ing: beneficario titular y no titular de una obra social | News | Spanish<>English Translators | 0 | 12-15-2004 02:00 PM |
| esp/ing: beneficario titular y no titular de una obra social | News | Spanish<>English Translators | 0 | 12-15-2004 12:05 PM |
| Re: voting trust agreement | News | Spanish<>English Translators | 0 | 11-11-2004 09:30 AM |
| voting trust agreement | News | Spanish<>English Translators | 0 | 11-11-2004 08:33 AM |
|
Translation help (English) : The international discussion forum : social TRUST, etc.
|