|
|
#1 (permalink) |
|
Monica
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
Monica54 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tout le monde,
J'ai besoin d'aide pour traduire le texte suivant de l'anglais vers le français. Je compte sur vous et vous remecie d'avance. ![]() I have the honour to refer to the Business Lunch Conference which was held on 10 September 2005 in Geneva at which a verbal invitation was extended to you on my behalf by Member of Executive Counci for Agriculture Mr DELAWEAR, to visit business men in Geneva in Mars 2007. In this regard, it is my sincere honour and privilege to take the opportunity to extend an official invittion to your honourable self, the president of Ladies First Interntional Club, Mrs Martine LEGRAND and members of your Club to visit Geneva in the last week of June 2008. In the same spirit, I would appreciate it if you could let us know about the convenient dates for the visit around the said month, to enable us to work on the preparations. Areas of cooperation and business opportunities investment and partnership in beneficiaiton of gold, diamond and platinum. Euro gap standard compliant export in citrus fruits. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue
![]() |
Bonjour,
J’ai l’honneur de faire référence au Déjeuner Débat qui s’est tenu le 10 septembre 2005 à Genève pour lequel une invitation vous a été offerte de ma part par M. Delawear, Membre du Conseil Exécutif pour l’Agriculture, à venir rencontrer les hommes d’affaires à Genève en mars 2007. A cet égard, j’ai l’honneur et le privilège de saisir cette occasion pour vous offrir une invitation officielle à vous-même, présidente du Ladies First International Club (Premier Club International de Dames), Mme Martine Legrand et aux membres de votre club à venir visiter Genève au cours de la dernière semaine de juin 2008. Dans le même esprit, j’apprécierais que vous puissiez nous informer des dates qui vous conviendraient pour la visite dans le courant dudit mois afin de nous permettre de travailler aux préparatifs. Domaines de coopération et de débouchés dans les affaires Investissement et association (partenariat) dans le traitement (la transformation) d’or, diamant et platine. Exportation d’agrumes en conformité avec les normes européennes de l’Agriculture Raisonnée (G.A.P. = Good Agricultural Practice) NB Prudence avec les 3 dernières traductions ci-dessus, dont je ne suis pas sûr. ![]() Last edited by jierbe31; 04-14-2008 at 01:42 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Senior Member
|
Quote:
Je leverais toute réserve de prudence avec les trois dernières phrases !! Par contre même en tant qu'anglais, je n'ai aucune idée du sens exact de la deuxième phrase ("beneficiation" n'existe pas en anglais à ma connaissance) et ta traduction n'est pas du tout imprudente !! |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue
![]() |
Salut Richnico,
Tu es vraiment trop aimable. ![]() Voici ce que j'ai trouvé sur le net pour "beneficiation", ce qui m'a aidé pour en tenter une traduction. Sur le Merriam-Webster's online Dictionary Sur The Free Dictionary Il y a un lien aussi sur le sigle G.A.P. See you. Last edited by jierbe31; 04-15-2008 at 02:04 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Senior Member
|
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : J'ai besoin de vous pour une traduction "Anglais=>Français!"
|