|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Mar 2004
Posts: 1
juliette is an unknown character at this point
![]() |
Voici le texte français et ma propre traduction:
Questions: doit-on utiliser shall ou will? Call upon?et la dernière phrase. MERCI!!!! -Par la suite, nous examinerons les différentes voies de recours aux plans interne et international qui pourraient être utilisées pour invoquer les responsabilités directes pénale et civile des acteurs non-étatiques les plus susceptibles d’avoir recours au travail forcé, soit les individus et les entreprises. Tout au lonf de cette seconde partie, sera souligné le rôle que peut jouer le caractère impératif de l’obligation afin de surmonter certaines barrières juridiques ou politiques (telles que les amnisties, immunités, l’Act of State doctrine, forum non conveniens) pour que les auteurs de la violation de l’interdiction du travail forcé soient traduits en justice et que les victimes obtiennent pleine et réelle réparation. -Afterward, we shall examine the different domestic and international proceedings that might be used to call upon the penal and civil direct responsibilities of non-state actors most susceptible to practice forced labour mainly individuals and private companies. We shall also underline the role that the imperative character of the obligation can play to overcome certain legal or political barriers (such as amnesties, immunities, Act of State doctrine, forum non conveniens), so the authors of the violation of the prohibition of forced labour be sued and the victims obtain full and real reparations. Est-ce compréhensible?merci thank you |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Mar 2004
Posts: 7
Tinchen is an unknown character at this point
![]() |
1) je crois "will" parce que le mot "examinerons" est écrit au futur et le mot "will" est la forme du futur en anglaise.
2) there are different meanings and you have to use the right one. invoquer could mean: to mention; to bring something to bear; to refer to sth. ; to allege. I don´t think "call upon" is the right word but maybe i´m wrong. 3) i would rather say: so the authors of the violation of the prohibition of forced labour are translated into justice and the victims obtain full and real reparations. i hope that it´s right and i could help you |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Just arrived
|
Oui... ton texte est tout a fait juste ...
1) la difference entre will et shall est purement nulle : shall est un facon plus Anglaise de le dire tandis que will : plus Americaine... 2)je crois bien que tu peut dire "invoque" en anglais 3) Ca va bien mais tu pourrait bien mettre "compensations" a la place de "reperations" J'espere que cela t'aide et bon boulot... |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : J'ai trduit moi-même mais je ne suis pas certaine
|