International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-03-2008, 03:30 PM   #1 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default Well, he did !

Bonjour,

Pour vous remettre dans le contexte, la scène se passe dans un film.

Deux femmes parlent d'un homme qui est condamné à mort qui va bientôt être exécuté. C'est un militaire qui a beaucoup voyagé et donc qui a rencontré un certain nombre de personnes.

Un des femmes dit alors en parlant de lui :

- "He loves meeting new people. Well, he did !"

Deux propositions me viennent en tête et je n'arrive pas a savoir laquelle est bonne.
Soit elle veut dire : "Il adore faire de nouvelles rencontres. Enfin, il adorait" (sous-entendu... il va bientôt mourir donc on met la phrase au passé)
Soit elle veut dire : "Il adore faire de nouvelles rencontres. Eh bien, il a été servi"

Ce n'est pas du tout le même sens alors j'aurais aimé savoir ce que vous entendez par cette phrase, vous !

Merci d'avance pour vos réponses

Marion
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 04:04 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by marionsz View Post
Bonjour,

Pour vous remettre dans le contexte, la scène se passe dans un film.

Deux femmes parlent d'un homme qui est condamné à mort qui va bientôt être exécuté. C'est un militaire qui a beaucoup voyagé et donc qui a rencontré un certain nombre de personnes.

Un des femmes dit alors en parlant de lui :

- "He loves meeting new people. Well, he did !"

Deux propositions me viennent en tête et je n'arrive pas a savoir laquelle est bonne.
Soit elle veut dire : "Il adore faire de nouvelles rencontres. Enfin, il adorait" (sous-entendu... il va bientôt mourir donc on met la phrase au passé)
Soit elle veut dire : "Il adore faire de nouvelles rencontres. Eh bien, il a été servi"

Ce n'est pas du tout le même sens alors j'aurais aimé savoir ce que vous entendez par cette phrase, vous !

Merci d'avance pour vos réponses

Marion
Bonjour Marion,

Bien que tes deux propositions soient tout à fait logiques, je pencherais davantage vers la seconde.
Cela voudrait dire qu'il n'a pas rencontré les bonnes personnes, ce qui l'a conduit dans le couloir de la mort.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 07:44 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Lepreschone's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Frankfurt am Main
Posts: 6
Lepreschone is an unknown character at this point Lepreschone is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

C'est un difficile problème que tu nous amènes
Dans le contexte, la première a plus de sens...Il adorait mais il est maintenant emprisonné et va bientot mourir donc il rencontrera juste une derniere personne, son bourreau :x
Mais d'un autre coté, je pencherais pour la deuxième, en partie à cause du "!"...
Je dirais donc que si l'accent tonal est montant a la fin de la phrase, ca serait la deuxième, et si l'accent est descendant, je voterais alors pour la première.

en espérant que ca puisse t'éclairer

Last edited by Lepreschone; 04-04-2008 at 07:46 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 08:59 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Richnico's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Paris, France
Posts: 165
Richnico has a spectacular aura about Richnico has a spectacular aura about
Send a message via MSN to Richnico
Default

Just to confuse you all, as a native, I would almost certainly understand the first option "...enfin il adorait" !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 02:30 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 913
Blog Entries: 2
jierbe31 came out of the blue jierbe31 came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by Richnico View Post
Just to confuse you all, as a native, I would almost certainly understand the first option "...enfin il adorait" !!
Getting people to think it over again is unfair, especially on a Friday afternoon...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-08-2008, 09:12 AM   #6 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup a tous...

un bon casse-tête chinois, non ?
Finalement, avec l'image, j'ai décidé de pencher pour la solution de "En effet, il a été servi... il a fait plein de rencontres !". La femme n'est pas triste quand elle dit la phrase, alors je me suis décidée comme ça.

En tout cas, merci beaucoup pour vos réponses.

A bientôt pour un nouveau casse-tête !

Marion
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Well, he did !

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || traduction allemand-francais || Forum politique || French dictionary || Traducteur en ligne || German dictionary || Recettes de cuisine |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand