International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-02-2008, 01:40 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
NyfaNouar's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
NyfaNouar is an unknown character at this point NyfaNouar is an unknown character at this point
Default The Human Fly - Boyle

Bonjour =)

Voilà en fait j'ai un petit extrait de The Human Fly de Boyle, et j'ai besoin de noter tout ce qui le décrit.
Seulement, il me semble que rien n'indique ce qu'il a comme "haut" (t-shirt ou autre), je vais copier le passage où la Mosca Humana est décrit :

His outfit was pretty basic : tights and cape, plastic swim googles and a bathing cap in the brightest shade of red he could find. The tights were red too, though they'd faded to pink in the thighs and calves and had begun to sag around the knees. He wore a pair of scuffed hightops - red, of course - and the cape, which looked as if it had last been used to line a trash can, was the color of poached salmon.

Dans ce passage, je ne comprends pas ce qu'est "a pair of scuffed hightops". J'ai cherché hightops, j'ai trouvé nulle part

"had begun to sag around the knees"
C'est à dire que le collant est usé au niveau des genoux ?


Pour un passage plus loin je ne comprends pas ce que sont "fleshless limbs".

"He wore a blond mustache, droopy and unkempt"
qu'est ce que "unkempt" ?

Voilà ! =) Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2008, 02:17 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,739
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Bonjour,

Dans ce passage, je ne comprends pas ce qu'est "a pair of scuffed hightops". J'ai cherché hightops, j'ai trouvé nulle part
=> pas trouvé non plus, désolé. Peut-être des bottes ou des cuissardes ?
C'est scuffed = éraflées qui m'y fait penser et aussi "pair" puisque les bottes vont par 2, n'est-ce pas ?

"had begun to sag around the knees"

C'est à dire que le collant est usé au niveau des genoux ?
=> Il avait commencé à pocher aux genoux.

Pour un passage plus loin je ne comprends pas ce que sont "fleshless limbs".
=> des membres décharnés/maigres.

"He wore a blond mustache, droopy and unkempt"
qu'est ce que "unkempt" ?
=> négligée/mal entretenue/mal taillée
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2008, 03:08 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
NyfaNouar's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
NyfaNouar is an unknown character at this point NyfaNouar is an unknown character at this point
Default

Merci !

Euh c'est quoi "pocher aux genoux" ? ô_O

Oui, moi j'avais pensé à des gants lol, à cause de la paire et de l'éraflure.

Et donc je suis pas folle, y'a pas d'indication sur le "haut" qu'il a ?

Edit : les hightops ont l'air d'être des baskets style converse.

Last edited by NyfaNouar; 03-02-2008 at 03:10 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2008, 12:59 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,739
jierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the roughjierbe31 is a jewel in the rough jierbe31 is a jewel in the rough
Default

Quote:
Originally Posted by NyfaNouar View Post
Euh c'est quoi "pocher aux genoux" ? ô_O
Cela veut dire que les collants sont distendus au genoux et cela forme comme une poche. Pas beau !
Tu n'as jamais porté des collants de ski ?

Et pour hightops, tu as sans doute raison. Des baskets à tige haute ou des converse.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : The Human Fly - Boyle

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Eau de parfum || Eau fraiche || magasin en ligne (marques) || mieszkanie warszawie || Realizzazione siti web || Traducteur en ligne || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand