|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
eafae is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je voudrais savoir si :"she aims at getting the reader being aware of the American government abuses" se dit en anglais.
je veux dire par là , elle vise à faire en sorte que les lecteurs prennent conscience des abus du gouvernement américain. merci ^^ |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 469
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Sinon, moi, je préfère "She aims at sensitizing the readers about the abuses by the American Government". Voila. NAR |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 469
NAR has a spectacular aura about
![]() |
I don't think so.
"Informing readers" means "informer les lecteurs", while "faire prendre conscience" means "sensitize". Also, "abuses made" is translated into "les abus commis", while "abuses by the Government" means "les abus du Gouvernement". |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : question de traduction
|