International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-01-2008, 03:41 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
eafae's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
eafae is an unknown character at this point eafae is an unknown character at this point
Default question de traduction

Bonjour, je voudrais savoir si :"she aims at getting the reader being aware of the American government abuses" se dit en anglais.
je veux dire par là , elle vise à faire en sorte que les lecteurs prennent conscience des abus du gouvernement américain.
merci ^^
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2008, 03:06 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
elizabeth 1's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 166
elizabeth 1 is an unknown character at this point elizabeth 1 is an unknown character at this point
Default

yes you are write well done
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2008, 03:44 PM   #3 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 469
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Quote:
Bonjour, je voudrais savoir si :"she aims at getting the reader being aware of the American government abuses" se dit en anglais.
je veux dire par là , elle vise à faire en sorte que les lecteurs prennent conscience des abus du gouvernement américain.
merci ^^
Oui et non. Oui, parce que ça se dit, et non, parce que votre phrase comporte une faute majeure, notamment le 'being', qui est de trop. La bonne tournure serait donc "She aims at getting the readers aware of the American Government abuses".

Sinon, moi, je préfère "She aims at sensitizing the readers about the abuses by the American Government".

Voila.

NAR
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2008, 04:00 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
elizabeth 1's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 166
elizabeth 1 is an unknown character at this point elizabeth 1 is an unknown character at this point
Default

Is this better!

She aims at informing readers of the abuses made by the American Government
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2008, 04:20 PM   #5 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 469
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

I don't think so.

"Informing readers" means "informer les lecteurs", while "faire prendre conscience" means "sensitize". Also, "abuses made" is translated into "les abus commis", while "abuses by the Government" means "les abus du Gouvernement".
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Translation help (English) : The international discussion forum : question de traduction

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Agence de Traduction || Shopping discount || Boucles d'oreilles || Realizzazione siti web || Jour ferie || Forum dyskusyjne po polsku || Free translation |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand