International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-27-2008, 09:23 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default anglais traduction

Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Pouvez- vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrases : It was a limpid black night, hung in a basket from a single dull star. The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air.

traduction : C'était une nuit noire et limpide accrochée dans un panier à une seule étoile terne.

1) Le klaxon de la voiture de devant était feutré grâce à la résistance de l’air épais.

2) Le klaxon de la voiture de devant était atténué par l’air épais.

3) On entendait très mal le klaxon de la voiture de devant à cause de la lourdeur de l’air.

Quelle est la meilleure traduction ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 03:49 PM   #2 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

3) On entendait très mal le klaxon de la voiture de devant L'ÉPAISSEUR DE L'AIR EN ATTÉNUAIT LE SON

Je ne suis pas très sure, déslé, mais la troisième traduction est à mon sens la meilleure
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 11:01 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée. J'ai traduit "the alternating blanks of darkness and thin night" en français.

phrase : Then they went on, going fast through the alternating blanks of darkness and thin night, descending at last to the great bulk of Gausse’s Hotel.

Quelle est la meilleure traduction ?

traductions :

1) les espaces alternés d'obscurité et de nuit légère
2) l’alternance d’un sombre vide et d’une nuit sans détail
3) une alternance d’obscurité et de nuit légère
4) une nuit floue et un sombre vide

Last edited by respect-animals; 01-29-2008 at 11:14 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : anglais traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Shopping discount || Traducteur en ligne || Ambiance parfum || Google Traduction || Recettes de cuisine || Forum dyskusyjne po polsku || Au bon parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand