|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. Vous pouvez m'aider en anglais s'il vous plaît ?
Phrase : The wind, moaning steadily, made the whole tree rock with a subtle, thrilling motion that stirred the blood. Traduction 1 : Les lamentations constantes du vent secouaient l’arbre tout entier d’un mouvement quasiment imperceptible et exaltant qui faisait battre son cœur à tout rompre. Traduction 2 : Les dures lamentations du vent secouaient l’arbre tout entier d’un mouvement quasiment imperceptible et exaltant qui faisait battre son cœur à tout rompre. Traduction 3 : Le vent, soufflant comme une longue plainte, agitait l'arbre d'un mouvement imperceptible et saisissant qui réveillait votre enthousiasme. Quelle est la meilleure traduction ? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 133
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
Je trouve que la troisième est la meilleurs, mais je pense que le terme enthousiasme est un peu bizarre, mais ça se font ^^
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 18
Sylvana is an unknown character at this point
![]() |
que la troisième est la meilleure. Et je te propose une quatrième option :
Traduction 4 : Le vent, gémissant sans cesse, berçait l'abre tout entier d'un mouvement léger et frissonnant à vous ravir d'enthousiasme. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Pouvez- vous m'aider en anglais s'il vous plaît ?
phrases : It was a limpid black night, hung in a basket from a single dull star. The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air. traduction : C'était une nuit noire et limpide accrochée dans un panier à une seule étoile terne. 1) Le klaxon de la voiture de devant était feutré grâce à la résistance de l’air épais. 2) Le klaxon de la voiture de devant était atténué par l’air épais. 3) On entendait très mal le klaxon de la voiture de devant à cause de la lourdeur de l’air. Quelle est la meilleure traduction ? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Italian in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 92
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
Hello!
"de devant" est juste, mais plus précisément: → précédente/qui les-le-la précédait 2) Le klaxon de la voiture ... était atténué/assourdi par l’air épais. I prefer "assourdi" , because it's about sounds, mais "atténué" est juste! (And also: "par l'air épais" is o.k. but I prefer "par la touffeur de l'air".) sorry!!!Ciao!
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams." W. B. Yeats. |
| (Online) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : traduction
|