International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-24-2008, 02:49 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default traduction

Bonjour. Vous pouvez m'aider en anglais s'il vous plaît ?

Phrase : The wind, moaning steadily, made the whole tree rock with a subtle, thrilling motion that stirred the blood.

Traduction 1 : Les lamentations constantes du vent secouaient l’arbre tout entier d’un mouvement quasiment imperceptible et exaltant qui faisait battre son cœur à tout rompre.

Traduction 2 : Les dures lamentations du vent secouaient l’arbre tout entier d’un mouvement quasiment imperceptible et exaltant qui faisait battre son cœur à tout rompre.

Traduction 3 : Le vent, soufflant comme une longue plainte, agitait l'arbre d'un mouvement imperceptible et saisissant qui réveillait votre enthousiasme.

Quelle est la meilleure traduction ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2008, 03:27 PM   #2 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 133
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

Je trouve que la troisième est la meilleurs, mais je pense que le terme enthousiasme est un peu bizarre, mais ça se font ^^
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2008, 04:00 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Sylvana's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 18
Sylvana is an unknown character at this point Sylvana is an unknown character at this point
Default Je trouve aussi

que la troisième est la meilleure. Et je te propose une quatrième option :

Traduction 4 : Le vent, gémissant sans cesse, berçait l'abre tout entier d'un mouvement léger et frissonnant à vous ravir d'enthousiasme.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2008, 04:42 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 02:13 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Pouvez- vous m'aider en anglais s'il vous plaît ?

phrases : It was a limpid black night, hung in a basket from a single dull star. The horn of the car ahead was muffled by the resistance of the thick air.

traduction : C'était une nuit noire et limpide accrochée dans un panier à une seule étoile terne.

1) Le klaxon de la voiture de devant était feutré grâce à la résistance de l’air épais.

2) Le klaxon de la voiture de devant était atténué par l’air épais.

3) On entendait très mal le klaxon de la voiture de devant à cause de la lourdeur de l’air.

Quelle est la meilleure traduction ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 06:46 PM   #6 (permalink)
Italian in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 92
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Hello!


"de devant" est juste, mais plus précisément: → précédente/qui les-le-la précédait

2) Le klaxon de la voiture ... était atténué/assourdi par l’air épais.

I prefer "assourdi" , because it's about sounds, mais "atténué" est juste!

(And also: "par l'air épais" is o.k. but I prefer "par la touffeur de l'air".)
sorry!!!

Ciao!
__________________
"... But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams."
W. B. Yeats.
(Online)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 11:01 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International forum || French dictionary || Eau fraiche || Mignonne || Ambiance parfum || Google Traduction || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand