International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-23-2008, 12:22 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
wave00's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
wave00 is an unknown character at this point wave00 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to wave00
Default Simple Translation to Italian

dovrei tradurre:
"La mia rete è morta!" posso tradurre così?
"My network is deathed!" e' corretto usare is con il past simple(deathed)?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2008, 08:00 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 590
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by wave00 View Post
dovrei tradurre:
"La mia rete è morta!" posso tradurre così?
"My network is deathed!" e' corretto usare is con il past simple(deathed)?
No. "Deathed" non esiste!
Si dice "My network is dead" ["is" + aggetivo "dead"] o "My network has died" ["has" + participio passato del verbo "to die"]
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-24-2008, 08:05 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
wave00's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
wave00 is an unknown character at this point wave00 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to wave00
Default

Grazie mille per la risposta, la cosa che mi confonde è usare "has" perchè l'associo solo al verbo essere dell'italiano cioè "is", invece, in questo caso, essendo un passato terminato da poco, devo usare cmq il present perfect quindi "has".
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 02:57 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 590
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by wave00 View Post
Grazie mille per la risposta, la cosa che mi confonde è usare "has" perchè l'associo solo al verbo essere dell'italiano cioè "is", invece, in questo caso, essendo un passato terminato da poco, devo usare cmq il present perfect quindi "has".
Devo spiegare questo in inglese perchè il mio italiano non è abbastanza buono...

In Italian (and in French) the equivalent of the "present perfect" tense ["something has happened", "someone has died" etc.] uses the auxiliary verb essere/être for certain verbs, while most verbs use avere/avoir:
sono tornato a casa / je suis rentré chez moi
ho preparato la cena / j'ai préparé le dîner
In English all verbs use "have": I have returned home. I have prepared dinner.
So in the case of the verb "to die" the present perfect is: it has died.
"Died" is the past participle exactly like "returned" and "prepared" in the examples above. Therefore the sentence "It has died" describes an action, something that happened, in the recent past.
However, English also has a separate adjective "dead" which means "not alive" and describes the state of someone or something. Therefore we can say "The network is dead" when we refer to the state of the network now, rather than describing what happened to it recently. In English and French the past participle and the adjective [morto/mort] are the same, and the verb morire/mourir requires the auxiliary essere/être for the present perfect tense, so "la rete è morta" can correspond to either "The network is dead" or "The network has died". The difference in meaning between these 2 English sentences is very small.
Questo è chiaro?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-25-2008, 03:27 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
wave00's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 5
wave00 is an unknown character at this point wave00 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to wave00
Default

tutto chiarissimo grazie!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Simple Translation to Italian

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Le parfum de la vie || mieszkanie warszawie || German dictionary || Discussion : forum, chat || Traducteur en ligne || Cours Langue |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand