|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : The young man, perched insecurely in the slender branches, rocked till he felt slightly drunk. traduction : Le jeune homme, précairement juché sur la fine ramure, se balança ? se balançait ? jusqu'à sentir une légère ivresse l’envahir. Last edited by respect-animals; 01-17-2008 at 03:34 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
Ce serait plutôt " se balançait ", vu que c'est une description.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Merci de m'avoir aidée. J'ai traduit cette phrase en anglais. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
Phrase : On chuchotait qu’il s’était remarié ; qu’il vivait à Paris, qu’il envoyait de l’argent pour le gosse. « Refaites donc votre vie ! » avaient conseillé plusieurs bonnes âmes à la délaissée. traduction : People murmured that he had married again, that he was living in Paris and that he sent money for the kid. " Start a new life !" had adviced several good cores to the deserted. Last edited by respect-animals; 01-20-2008 at 08:24 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
SOME PEOPLE SAY that he GOT MARRIED again; that he was living in Paris and that he sent money TO the kid. " Start a new life " had BEEN adviced BY several good cores to the deserted.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Merci de m'avoir aidée. J'ai traduit ces phrases en anglais. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrases : - Allons danser, proposa Marc Alby. - Je suis fatigué, dit Juliette. Le métro, ça m’épuise. traduction : - Let's go dancing, Marc Alby put forward . - I'm exhausted, Juliette said. The subway spends me. Last edited by respect-animals; 01-21-2008 at 05:20 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
Je traduierais plutôt comme suivi :
SHALL WE DANCE, Marc Alby PROPOSED I'm exhausted, Juliette said. Subway/Underground ( ça dépend si c'est en anglais britannique ou américain que tu veut traduire, mais les deux sont corrects ) ALWAYS MAKES ME TIRED. Les corrections et les ajouts sont en majuscules
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : english
|