International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-15-2008, 05:23 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

J'ai traduit cette phrase en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : The young man, perched insecurely in the slender branches, rocked till he felt slightly drunk.

traduction : Le jeune homme, précairement juché sur la fine ramure, se balança ? se balançait ? jusqu'à sentir une légère ivresse l’envahir.

Last edited by respect-animals; 01-17-2008 at 03:34 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-17-2008, 03:24 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

J'hésite entre se balança et se balançait.

Last edited by respect-animals; 01-17-2008 at 03:34 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2008, 11:48 AM   #3 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

Ce serait plutôt " se balançait ", vu que c'est une description.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2008, 08:21 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée. J'ai traduit cette phrase en anglais. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

Phrase : On chuchotait qu’il s’était remarié ; qu’il vivait à Paris, qu’il envoyait de l’argent pour le gosse. « Refaites donc votre vie ! » avaient conseillé plusieurs bonnes âmes à la délaissée.

traduction : People murmured that he had married again, that he was living in Paris and that he sent money for the kid. " Start a new life !" had adviced several good cores to the deserted.

Last edited by respect-animals; 01-20-2008 at 08:24 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 03:30 PM   #5 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

SOME PEOPLE SAY that he GOT MARRIED again; that he was living in Paris and that he sent money TO the kid. " Start a new life " had BEEN adviced BY several good cores to the deserted.
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 05:16 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default

Merci de m'avoir aidée. J'ai traduit ces phrases en anglais. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrases :

- Allons danser, proposa Marc Alby.
- Je suis fatigué, dit Juliette. Le métro, ça m’épuise.

traduction :

- Let's go dancing, Marc Alby put forward .
- I'm exhausted, Juliette said. The subway spends me.

Last edited by respect-animals; 01-21-2008 at 05:20 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-22-2008, 04:04 PM   #7 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

Je traduierais plutôt comme suivi :

SHALL WE DANCE, Marc Alby PROPOSED
I'm exhausted, Juliette said. Subway/Underground ( ça dépend si c'est en anglais britannique ou américain que tu veut traduire, mais les deux sont corrects ) ALWAYS MAKES ME TIRED.

Les corrections et les ajouts sont en majuscules
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || acheter fleurs || French dictionary || Cours de langue en ligne || Votre parfums pour l'intérieur || Traduction gratuite || Recettes de cuisine |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand