|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 47
Bond70 is an unknown character at this point
![]() |
Hello,
Voilà je doit traduire cette petite histoire pour un cours d'anglais, pourriez-vous m'aider à corriger mes fautes : ----------------------------------------------------------- ENGLISH : Looking over her shoulder, Piya spotted a tea-seller patrolling the platform. Reaching through the bars, she summoned him with a wave. She had never cared for the kind of chain sold in Seattle, her hometown, but somehow, in the ten days she had spent in India she had developed an unexpected affinity for milky, overboiled tea served in earthenware cups. There were no spices in it for one thing, and this was more to her taste than the "Chai" at home. "Chai" = Indian spiced tea ----------------------------------------------------------------- FRANCAIS : En regardant au-dessus de son épaule, Piya a repéré un vendeur de thé patrouillant sur le quai de la gare. En passant à travers les barreaux, elle l'appelait avec un signe. Elle ne s'était jamais inquiétée du genre de chaîne en vente à Seattle, sa ville natale, mais de toute façon, dans les dix jours qu'elle avait passés en Inde, elle avait développé une affinité inattendue pour le lait et le thé bouillant servi dans des tasses de poterie en terre. Il n'y avait aucune épice dedans pour une chose, et c'était pour son goût que le "Chai" à la maison. "Chai" = thé Indien épicé ---------------------------------------------------------- Les passages surlignés en rouges sont un peu "bancale", je n'ai pas réussi à comprendre leur sens. Je précise que cette femme est dans un train qui s'apprête à partir (c'est pour mieux comprendre l'histoire )Merci de m'aider ! Thank you ! Last edited by Bond70; 01-09-2008 at 06:38 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Bonsoir,
En regardant <au-> PAR dessus <de> son épaule, Piya <a> repérA un vendeur de thé QUI <patrouillant> FAISAIT LES CENT PAS/ALLAIT ET VENAIT sur le quai de la gare. En passant à travers les barreaux, elle lE<'appelait> FIT VENIR <avec> D' un signe. Elle ne s'était jamais inquiétée du genre de chaîne(??) en vente à Seattle, sa ville natale, mais de toute façon, dans/AU COURS DES/ les dix jours qu'elle avait passés en Inde, elle avait développé une affinité inattendue pour <le lait et> le thé bouillI servi AVEC BEAUCOUP DE LAIT dans des tasses EN FAÏENCE <de poterie en terre>. Il n'y avait aucune épice dedans <pour une chose> D'ABORD, et <c'> CELUI-CI était <pour> DAVANTAGE À son goût que le "Chai" à la maison. Last edited by jierbe31; 01-09-2008 at 06:59 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 47
Bond70 is an unknown character at this point
![]() |
Je vous remercie pour votre rapidité !
![]() Et promis j'éviterais les doublons. Mais je ne savais pas où poster donc j'ai mis dans les deux rubriques. ![]() -------------------------------------------------- ENGLISH :Looking over her shoulder, Piya spotted a tea-seller patrolling the platform. Reaching through the bars, she summoned him with a wave. She had never cared for the kind of chain sold in Seattle, her hometown, but somehow, in the ten days she had spent in India she had developed an unexpected affinity for milky, overboiled tea served in earthenware cups. There were no spices in it for one thing, and this was more to her taste than the "Chai" at home. Voici donc la traduction : En regardant par dessus son épaule, Piya repéra un vendeur de thé qui allait et venait sur le quai de la gare. En passant à travers les barreaux, elle le fit venir d’un signe. Elle ne s'était jamais inquiétée du genre de chaîne en vente à Seattle, sa ville natale, mais de toute façon, au cours des dix jours qu'elle avait passés en Inde, elle avait développé une affinité inattendue pour le thé bouilli servi avec beaucoup de lait dans des tasses en terre cuite. Il n'y avait aucune épice dedans d’abord, et celui-ci était davantage à son goût que le "Chai" de la maison. ------------------------------------------------------------- Ce passage en rouge m'embête vraiment, çà ne veut rien dire ! Et pis pour le passage en bleu, vous êtes sur que c'est : "beaucoup de lait" parce que je n'ai pas vu "some" ou un autre mot du genre. Merci ! Last edited by Bond70; 01-09-2008 at 07:54 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Ce passage en rouge m'embête vraiment, çà ne veut rien dire ! Et pis le passage en bleu, vous êtes sur que c'est : "beaucoup de lait" parce que je n'ai pas vu "some" ou un autre mot du genre.
On second thoughts (and second reading! ) I believe it's a misspelling.It must be chai, the type of tea which is mentioned further down in the text. ![]() Quant à milky tea, oui c'est sûr, ça veut dire qu'il est servi avec beaucoup de lait et non pas un "nuage". ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Les fautes de frappe sont vite faites et les correcteurs ne sont pas infaillibles. La preuve ! ![]() Maintenant que je t'ai donné mes arguments, à la fois en anglais et en français, il t'appartient de décider qui a raison et qui a tort. It's up to you to decide! ![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction 3 lignes - Petite histoire - Urgent
|