International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-09-2008, 06:33 PM   #1 (permalink)
Member
 
Bond70's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 47
Bond70 is an unknown character at this point Bond70 is an unknown character at this point
Question Traduction 3 lignes - Petite histoire - Urgent

Hello,

Voilà je doit traduire cette petite histoire pour un cours d'anglais, pourriez-vous m'aider à corriger mes fautes :


-----------------------------------------------------------

ENGLISH :

Looking over her shoulder, Piya spotted a tea-seller patrolling the platform. Reaching through the bars, she summoned him with a wave. She had never cared for the kind of chain sold in Seattle, her hometown, but somehow, in the ten days she had spent in India she had developed an unexpected affinity for milky, overboiled tea served in earthenware cups. There were no spices in it for one thing, and this was more to her taste than the "Chai" at home.

"Chai" = Indian spiced tea

-----------------------------------------------------------------

FRANCAIS :


En regardant au-dessus de son épaule, Piya a repéré un vendeur de thé patrouillant sur le quai de la gare. En passant à travers les barreaux, elle l'appelait avec un signe. Elle ne s'était jamais inquiétée du genre de chaîne en vente à Seattle, sa ville natale, mais de toute façon, dans les dix jours qu'elle avait passés en Inde, elle avait développé une affinité inattendue pour le lait et le thé bouillant servi dans des tasses de poterie en terre. Il n'y avait aucune épice dedans pour une chose, et c'était pour son goût que le "Chai" à la maison.

"Chai" = thé Indien épicé


----------------------------------------------------------


Les passages surlignés en rouges sont un peu "bancale", je n'ai pas réussi à comprendre leur sens. Je précise que cette femme est dans un train qui s'apprête à partir (c'est pour mieux comprendre l'histoire )

Merci de m'aider !

Thank you !

Last edited by Bond70; 01-09-2008 at 06:38 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-09-2008, 06:56 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonsoir,

En regardant <au-> PAR dessus <de> son épaule, Piya <a> repérA un vendeur de thé QUI <patrouillant> FAISAIT LES CENT PAS/ALLAIT ET VENAIT sur le quai de la gare. En passant à travers les barreaux, elle lE<'appelait> FIT VENIR <avec> D' un signe. Elle ne s'était jamais inquiétée du genre de chaîne(??) en vente à Seattle, sa ville natale, mais de toute façon, dans/AU COURS DES/ les dix jours qu'elle avait passés en Inde, elle avait développé une affinité inattendue pour <le lait et> le thé bouillI servi AVEC BEAUCOUP DE LAIT dans des tasses EN FAÏENCE <de poterie en terre>. Il n'y avait aucune épice dedans <pour une chose> D'ABORD, et <c'> CELUI-CI était <pour> DAVANTAGE À son goût que le "Chai" à la maison.

Last edited by jierbe31; 01-09-2008 at 06:59 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-09-2008, 07:35 PM   #3 (permalink)
Member
 
Bond70's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 47
Bond70 is an unknown character at this point Bond70 is an unknown character at this point
Default

Je vous remercie pour votre rapidité !

Et promis j'éviterais les doublons. Mais je ne savais pas où poster donc j'ai mis dans les deux rubriques.


--------------------------------------------------

ENGLISH :

Looking over her shoulder, Piya spotted a tea-seller patrolling the platform. Reaching through the bars, she summoned him with a wave. She had never cared for the kind of chain sold in Seattle, her hometown, but somehow, in the ten days she had spent in India she had developed an unexpected affinity for milky, overboiled tea served in earthenware cups. There were no spices in it for one thing, and this was more to her taste than the "Chai" at home.



Voici donc la traduction :

En regardant par dessus son épaule, Piya repéra un vendeur de thé qui allait et venait sur le quai de la gare. En passant à travers les barreaux, elle le fit venir d’un signe. Elle ne s'était jamais inquiétée du genre de chaîne en vente à Seattle, sa ville natale, mais de toute façon, au cours des dix jours qu'elle avait passés en Inde, elle avait développé une affinité inattendue pour le thé bouilli servi avec beaucoup de lait dans des tasses en terre cuite. Il n'y avait aucune épice dedans d’abord, et celui-ci était davantage à son goût que le "Chai" de la maison.

-------------------------------------------------------------

Ce passage en rouge m'embête vraiment, çà ne veut rien dire ! Et pis pour le passage en bleu, vous êtes sur que c'est : "beaucoup de lait" parce que je n'ai pas vu "some" ou un autre mot du genre.


Merci !

Last edited by Bond70; 01-09-2008 at 07:54 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-09-2008, 07:55 PM   #4 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Ce passage en rouge m'embête vraiment, çà ne veut rien dire ! Et pis le passage en bleu, vous êtes sur que c'est : "beaucoup de lait" parce que je n'ai pas vu "some" ou un autre mot du genre.

On second thoughts (and second reading!) I believe it's a misspelling.
It must be chai, the type of tea which is mentioned further down in the text.
Quant à milky tea, oui c'est sûr, ça veut dire qu'il est servi avec beaucoup de lait et non pas un "nuage".
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-09-2008, 07:59 PM   #5 (permalink)
Member
 
Bond70's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 47
Bond70 is an unknown character at this point Bond70 is an unknown character at this point
Default

It is nevertheless a text of an english test ! I don't think that it is a fault? Not?

But maybe...?



Thank you !
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-10-2008, 01:49 PM   #6 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,015
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Bond70 View Post
It is nevertheless a text of an english test ! I don't think that it is a fault? Not?

But maybe...?



Thank you !
D'après toi, sont-ce toujours des linguistes expert(e)s qui sont chargé(e)s de taper les textes des tests ?
Les fautes de frappe sont vite faites et les correcteurs ne sont pas infaillibles.
La preuve !
Maintenant que je t'ai donné mes arguments, à la fois en anglais et en français, il t'appartient de décider qui a raison et qui a tort.
It's up to you to decide!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : Traduction 3 lignes - Petite histoire - Urgent

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || Langue anglais || Un parfum de fleurs || Score game || Traducteur Ligne || acheter fleurs || Traduction arabe |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand