|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
Bonjour. J'ai traduit ces phrases en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : Paul climbed high in the tree, above the scarlet roofs of the buildings. The wind, moaning steadily, made the whole tree rock with a subtle, thrilling motion that stirred the blood. traduction : Paul monta haut dans l’arbre qui se trouvait au-dessus des toits des bâtiments qui étaient écarlates. Le vent, se lamentant fermement fit que l’ensemble de l’arbre se balança avec une motion subtile et excitante qui réveilla le sang. Last edited by respect-animals; 01-06-2008 at 04:20 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
Paul monta haut dans l’arbre qui se trouvait au-dessus des toits ECARLATES des bâtiments. LES DURES LAMENTATIONS DU VENT SECOUAIENT L'ARBRE D'UN MOUVEMENT SUBTIL ET EXCITANT A VOUS GLACER LE SANG.
C'est déjà mieux je trouve, et à propos du dictionnaire, je pense juste que tu prends le sens premier du mot. Bonne continuation ![]()
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
Autre suggestion, au cas ou
il y a toujours tellement d’interprétations différentes pour une traduction !Paul grimpa jusqu’en haut de l’arbre, au dessus des toits rouges des bâtiments. Les lamentations constantes du vent secouaient l’arbre tout entier d’un mouvement quasiment imperceptible et exaltant qui faisait battre son cœur à tout rompre. Je pense que "stirred the blood" n’est pas nécessairement du domaine de la peur, mais plutôt de l'excitation dans ce contexte. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk
![]() |
J'ai traduit ces phrases en français. Vous pouvez corriger les fautes s'il vous plaît ?
phrase : Paul and Edgar were gathering the fruit one evening. It had been a hot day, and now the clouds were rolling in the sky, dark and warm. traduction : Un soir Paul et Edgar ramassaient les fruits. La journée avait été chaude, et à présent les nuages sombres et chauds tournaient dans le ciel. Last edited by respect-animals; 01-07-2008 at 06:31 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : english
|