|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir à tous!
j'aimerai qu'on m'explique cette exercice et qu'on m'aide car honnetement j'arrive pas à m'en sortir. merci d'avance 4."... to awaken the nation". Show that it is not always easy for a journalist to know where to draw the line : a.He may let himself be carried away by....................................... b.He may take his role too seriously......................................... .... c.He may ruin reputations .................................................. ...... d.Go on................................................ ................................. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Traductrice en herbe
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point
![]() |
En fait ils te demandent d'expliquer pourquoi ce n'est pas toujours facile pour un journaliste de poser des limites, càd au niveau de l'atteinte à la vie privée, décence des images/propos, très peu d'image volées, modelage de propos ( par exemple prendre des images d'une manifestation étudiante contre la loi Pécresse et les utiliser pour illustrer un sujet sur la montée du néonazisme...ou détourner des déclarations ds un autre contexte )
Je vais traduire quelques termes qui pourrait te poser problème : to carry away = emporter to go on = durer, continuer J'espère t'avoir aidé avec ton exercice ![]()
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour !
Je suis d’accord avec Banane82 que « to carry away » signifie emporter, mais je pense que "be carried away" dans ce contexte signifie "aller trop loin", "s'emballer" "se laisser emporter". Par exemple, dans ce contexte journalistique “he let himself be carried away by the story” signifie "il est allé trop loin / il a franchi les limites avec cette histoire” (ou autre traduction du même type). Bon courage avec cet exercice ! ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Translation help (English) : The international discussion forum : petit éclairage
|