International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-05-2008, 05:27 PM   #1 (permalink)
Junior
 
My Nuch's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point My Nuch is an unknown character at this point
Default petit éclairage

Bonsoir à tous!

j'aimerai qu'on m'explique cette exercice et qu'on m'aide car honnetement j'arrive pas à m'en sortir. merci d'avance

4."... to awaken the nation". Show that it is not always easy for a journalist to know where to draw the line :

a.He may let himself be carried away by.......................................
b.He may take his role too seriously......................................... ....
c.He may ruin reputations .................................................. ......
d.Go on................................................ .................................
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-05-2008, 06:20 PM   #2 (permalink)
Traductrice en herbe
 
banane82's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Location: Midi-Pyrénées
Posts: 136
banane82 is an unknown character at this point banane82 is an unknown character at this point
Default

En fait ils te demandent d'expliquer pourquoi ce n'est pas toujours facile pour un journaliste de poser des limites, càd au niveau de l'atteinte à la vie privée, décence des images/propos, très peu d'image volées, modelage de propos ( par exemple prendre des images d'une manifestation étudiante contre la loi Pécresse et les utiliser pour illustrer un sujet sur la montée du néonazisme...ou détourner des déclarations ds un autre contexte )
Je vais traduire quelques termes qui pourrait te poser problème :
to carry away = emporter
to go on = durer, continuer

J'espère t'avoir aidé avec ton exercice
__________________
C'est fou comme les rottweillers nains sont hargneux ces temps-ci. Ils lui ont piqués ses chaussures à talonnettes, c'est con.

(Offline)   Reply With Quote
Old 01-06-2008, 04:31 PM   #3 (permalink)
Member
 
paulineFRtranslator's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Oxford, Great Britain
Posts: 60
paulineFRtranslator is an unknown character at this point paulineFRtranslator is an unknown character at this point
Default

Bonjour !

Je suis d’accord avec Banane82 que « to carry away » signifie emporter, mais je pense que "be carried away" dans ce contexte signifie "aller trop loin", "s'emballer" "se laisser emporter". Par exemple, dans ce contexte journalistique “he let himself be carried away by the story” signifie "il est allé trop loin / il a franchi les limites avec cette histoire” (ou autre traduction du même type).

Bon courage avec cet exercice !
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Translation help (English) : The international discussion forum : petit éclairage

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Dictionnaire Allemand || International forum || Boucles d'oreilles || Votre parfums pour l'intérieur || French dictionary || Allemand || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand